Готовый перевод Hogwarts: The Path of the Magus / ГП: Гача проложит мне путь!: Глава 25: Провокация из Слизерина

В субботу Элвин вовремя пришёл в учительскую рядом с кабинетом Макгонагалл. Там уже было несколько человек. Двоих он знал: это были Дебора Бейнк, староста Когтеврана с шестого курса, деловитая ведьма с короткой стрижкой, и Иэн Маршалл, тоже шестикурсник.

Они поздоровались с Элвином, а Дебора даже помахала ему, приглашая сесть рядом. Он подошёл и сел.

— Привет, старшая, — вежливо поздоровался он.

— Какой вежливый младший, — усмехнулась Дебора и похвалила: — Ты вступил в Клуб Трансфигурации на первом курсе, это большая честь для Когтеврана.

— Ты мне льстишь. Просто профессор Макгонагалл увидела во мне некоторый талант и позволила попробовать свои силы, — поспешил скромно ответить Элвин.

Дебора ничего не сказала. Все знали характер Макгонагалл: без настоящего таланта в этот клуб не попасть. Но она не стала спорить, а вместо этого предупредила:

— Мы-то рады, что ты вступил в клуб, а вот те двое из Слизерина не очень. Они считают, что ты не достоин здесь находиться, — сказала она, кивнув в сторону двух парней, сидевших поодаль.

Те, заметив её взгляд, посмотрели в ответ. В их глазах читались нескрываемое презрение и злоба. Оба были на редкость уродливы — явный результат близкородственных браков, заключаемых в чистокровных семьях ради сохранения чистоты крови.

Элвин почувствовал их враждебность, но не придал этому значения. Подумаешь! Хоть он с начала учебного года ни разу не пользовался гачей, ежедневные награды от системы уже принесли ему немало заклинаний, многие из которых он освоил на уровне, превосходящем взрослого волшебника. Ведь начальный уровень заклинаний от системы соответствовал уровню СОВ, а после нескольких повторных получений их мощь превосходила даже заклинания мракоборцев.

Проигнорировав слизеринцев, Элвин улыбнулся Деборе:

— Не волнуйся, старшая, маленькое испытание меня не затруднит.

Дебора почувствовала, как от его улыбки стало теплее.

Вскоре вошла профессор Макгонагалл в своей тёмно-зелёной мантии и остроконечной шляпе. Обведя комнату взглядом и с удовлетворением отметив присутствие Элвина, она начала:

— Дорогие студенты, сегодня у нас новый член клуба, мистер Элвин Гонт. Давайте поприветствуем его.

Элвин встал, кивнул присутствующим, слегка поклонился профессору Макгонагалл и сел. Остальные вежливо поаплодировали. Даже те двое уродцев из Слизерина лениво хлопнули пару раз, не смея перечить декану Гриффиндора.

— А теперь, — продолжила Макгонагалл, когда аплодисменты стихли, — нам нужно провести для мистера Гонта небольшое испытание, чтобы он мог продемонстрировать свой уровень. Кто желает быть его ассистентом?

Тут же вскочил один из слизеринцев.

— Профессор, позвольте мне проверить уровень этого мистера Гонта! — сказал он и одарил Элвина злобной ухмылкой, от которой того чуть не стошнило.

Макгонагалл не возражала.

— В таком случае, мистер Болстроуд, вы будете ассистентом мистера Гонта.

Она взмахнула палочкой, и из задней части комнаты вылетели два стула.

— Каждому по стулу. Вы должны с помощью трансфигурации превратить их в животных и сразиться. Нападать на самого волшебника и использовать любые заклинания, кроме трансфигурации, запрещено. Понятно?

Оба кивнули, достали палочки и начали. Болстроуд атаковал первым. Он превратил свой стул в гиену, которая тут же бросилась на стул Элвина. Гиена была крепкой, а её острые клыки поблёскивали в свете свечей.

Но Элвин и бровью не повёл. Взмахнув палочкой, он превратил свой стул в валлийского быка — животное с огромными рогами, способное, по слухам, сражаться со львом. Бык выставил рога вперёд и с разбегу поддел гиену, отшвырнув её в сторону.

Лицо Болстроуда исказилось. Он не мог поверить, что первокурсник способен трансфигурировать такое крупное животное. Он в своём первом классе ломал голову над тем, как превратить стул в табакерку. Но сдаваться он не собирался. Направив палочку на скулящую гиену, он начал новое превращение. По телу животного пробежала рябь, и оно стало медленно превращаться в орла. Превращение в летающее существо было сложнее, так как требовало более тонкого контроля над магией. Трансфигурация Болстроуда была медленной. «В настоящем бою его бы уже давно прикончили Убивающим заклятием», — подумал Элвин, но решил не прерывать его. А то ещё скажет, что он, молодой, не уважает старших и дерётся не по правилам.

Наконец, почти через полминуты, гиена превратилась в орла, но крылья его были какими-то кривыми, и летал он с трудом. «И это всё?» — Элвин был разочарован. Столько усилий, и в итоге — полуфабрикат? К тому же, его разозлило, что слизеринец использует против него, когтевранца, символ его факультета. «Я ещё сам в орла не превращался, а ты уже на меня им нападаешь?»

Настроение играть у Элвина пропало. Он легко взмахнул палочкой, и его валлийский бык мгновенно превратился в ястреба-тетеревятника. Размах его крыльев достигал двух метров, а острые глаза с презрением смотрели на жалкого орла напротив. «Какой уродец. Позор для всех орлиных».

— Крии! — издав пронзительный крик, ястреб Элвина взмыл вверх и камнем рухнул на полуживого орла Болстроуда. Вцепившись в него стальными когтями и используя инерцию падения, он с невероятной силой впечатал противника в пол. В тот же миг орёл Болстроуда снова превратился в разлетевшийся на куски стул.

http://tl.rulate.ru/book/146487/7955119

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь