Готовый перевод After transmigrating into a book, I decided to slack off in a period novel / После того, как я попала в книгу, я начала жить впустую в эпохальном романе: Глава 91

— Вор?

Сун Жаньжань только что сошла с поезда, как увидела, как тщедушный мужчина средних лет засунул руку в сумку женщины, чей вид явно говорил о её достатке.

Этот вор, судя по всему, был профессионалом: его движения были отточенными, быстрыми и точными. Он действовал без промедления, как только находил подходящую цель.

Голос Сун Жаньжань был тихим, и в шуме вокзала её слова не услышал даже Гу Бэйчэн, стоявший ближе всех.

Её мысль сработала мгновенно: она создала вакуум вокруг головы тщедушного мужчины.

— Три, два, один.

Сун Жаньжань внимательно наблюдала за мужчиной, отсчитывая про себя.

Как только она мысленно произнесла «один», мужчина рухнул на землю.

— Кто-то упал в обморок!

Гу Бэйчэн, находившийся неподалёку, заметил это и быстрыми шагами подошёл к лежащему мужчине.

— Я немного разбираюсь в первой помощи. Дайте дорогу, возможно, он упал из-за недоедания.

Гу Бэйчэн поставил чемоданы на землю и начал расстёгивать рубашку мужчины.

Одежда мужчины была особенной: внутри его куртки было множество карманов, и все они были заполнены.

Из одного кармана выскользнул небольшой золотой слиток.

— Это вор!

— Проверьте, не пропало ли у вас что-то. Я отведу его в полицейский участок на вокзале. Те, у кого что-то пропало, могут следовать за мной.

Гу Бэйчэн, взглянув на золотой слиток, всё же продолжил оказывать помощь мужчине.

На земле мужчина пришёл в себя, но притворялся, что всё ещё без сознания. Он не мог понять, как вдруг потерял сознание. Его техника была отточенной, и он никогда не промахивался.

Те, кто слышал о нём, были, но тех, кто видел его лично, можно было пересчитать по пальцам одной руки.

Несмотря на свой тщедушный и бедный вид, он ел лучше, чем большинство людей.

— Такой худой и слабый, кто бы мог подумать, что он вор?

— Воры не носят на лбу таблички, они могут быть кем угодно!

* * *

— Не трогай чемоданы, я сам понесу!

Сун Жаньжань уже собиралась поднять два чемодана, которые Гу Бэйчэн поставил на землю.

— Жена, достань из сумки верёвку. Ты понеси лёгкий чемодан, а тяжёлый я возьму сам.

Гу Бэйчэн прижал ногой тщедушного мужчину, взвесил оба чемодана и передал лёгкий Сун Жаньжань.

— Поняла!

Сун Жаньжань открыла сумку за спиной Гу Бэйчэна, достала из пространства верёвку и с улыбкой протянула ему.

Толпа расступилась, и Гу Бэйчэн, взяв верёвку, быстро связал мужчину.

Одной рукой он нёс чемодан, другой подталкивал мужчину в сторону полицейского участка.

Гу Бэйчэн, высокий и крепкий, уверенно шёл через толпу, ведя за собой тщедушного мужчину; за ним следовали несколько пострадавших.

Гу Бэйчэн выглядел как человек с сильной внутренней энергией, и они без препятствий добрались до полицейского участка.

— Полковник Гу!

— Меня зовут Чэн Чжиго, я был вашим подчинённым, а теперь работаю здесь охранником.

Молодой парень в тёмно-синей форме полицейского, ростом почти два метра, с нашивкой «Полиция» на рукаве и значком «Железная дорога» на груди, отдал честь Гу Бэйчэну и протянул ему форму.

— Я помню тебя, ты был самым высоким в отряде. Вижу, у тебя всё хорошо.

— Это моя жена, Сун Жаньжань.

Гу Бэйчэн поставил чемодан и начал заполнять форму, которую дал Чэн Чжиго.

— Здравствуйте, невестка!

Чэн Чжиго покраснел, взглянув на Сун Жаньжань, смущённо почесал затылок и тихо сказал.

— Этот человек — вор, у него десятки карманов, в которых лежит имущество людей, возвращающихся домой на праздники. Я оставляю его на тебя.

— Сегодня уже двадцать девятое, моя жена провела в поезде несколько дней, так что не будем тебя задерживать.

Гу Бэйчэн описал произошедшее на бумаге. У вора было при себе крупное имущество, и несколько пострадавших стояли рядом, так что заполнение формы было формальностью.

Они обменялись ещё несколькими фразами, и Гу Бэйчэн с Сун Жаньжань вышли с вокзала.

— Старший брат Гу!

Громкий голос раздался у обочины дороги.

Сун Жаньжань обернулась и увидела стройного молодого парня, который был одним из тех, кто был свидетелем на их свадьбе.

— Это мой младший брат из двора, Лю Гоцин. Он был свидетелем на нашей свадьбе.

Гу Бэйчэн, опасаясь, что она забыла, снова представил его.

— Я помню, здравствуйте, товарищ Лю. Спасибо, что приехали за нами в такую холодную погоду.

— Здравствуйте, невестка. Я приехал в основном за своей сестрой, она ещё не вышла, возможно, придётся немного подождать.

Лю Гоцин мельком взглянул на Сун Жаньжань, его пальцы небрежно постукивали по рулю, и голос звучал равнодушно.

Его сестра была такой выдающейся, а Гу Бэйчэн даже не обратил на неё внимания. Непонятно, какого чарующего зелья Сун Жаньжань напоила старшего брата.

Сун Жаньжань была лишь немного белее его сестры, немного моложе, и её внешность была лишь чуть красивее.

Говорят, её успехи в учёбе всегда были плачевными.

Таких пустышек, как Сун Жаньжань, в Яньцзине было множество. Старший брат Гу раньше не был таким поверхностным.

— Твоя сестра решила вернуться на праздники? Разве она не устроилась в институт, где сложно взять отпуск?

Гу Бэйчэн не имел ярких воспоминаний о сестре Лю Гоцина. Он рано поступил на службу, и вначале у него почти не было отпусков; он возвращался домой лишь раз в несколько лет.

Он знал только, что она хорошо училась, была умной, типичным примером ребёнка, на которого все равнялись.

Гу Бэйчэн открыл багажник, положил туда чемоданы и рюкзак, затем открыл дверь и помог Сун Жаньжань сесть в машину.

Через полчаса из вокзала вышла высокая, стройная девушка.

На ней было тёмно-синее пальто, чёрная вязаная шапка, а в руке она держала чёрный кожаный чемодан. На её лице была усталость, но она улыбалась с решимостью.

— Сестра, здесь!

Лю Гоцин вышел из машины и начал махать рукой девушке лет двадцати.

У входа на вокзал царила суета: люди спешили, неся чемоданы, рюкзаки, корзины и даже детей.

Шум и гул заполняли пространство, и высокая девушка, услышав голос, обернулась и, увидев Лю Гоцина, пробилась через толпу к джипу.

— Сестра, сегодня так холодно, почему ты так легко одета?

Лю Гоцин, ворча, взял её чемодан, поставил его в машину и снял с себя армейскую шинель, чтобы накинуть на неё.

— Там, где я работаю, не так холодно, я забыла взять тёплую одежду. Всё моё тёплое дома, так что всё будет в порядке, когда доберёмся.

— Младший брат, если ты отдашь мне свою одежду, можешь простудиться. Давай быстрее поедем домой.

Высокая девушка улыбнулась, поправила шинель на плечах и открыла дверь переднего пассажирского сиденья.

— Сестра, я молодой, полон сил, вчера даже плавал в Юндинхэ зимой.

Лю Гоцин уверенно похлопал себя по груди, демонстрируя своё здоровье.

http://tl.rulate.ru/book/144708/7650543

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь