Готовый перевод After transmigrating into a book, I decided to slack off in a period novel / После того, как я попала в книгу, я начала жить впустую в эпохальном романе: Глава 58

— Теперь приглашаем командира Гу и его супругу Сун Жаньжань для исполнения финального номера — мелодии «Прорыв в безвыходной ситуации» в сопровождении танца с мечом! — объявил ведущий на сцене.

Едва его голос стих, Сун Жаньжань и Гу Бэйчэн обменялись улыбками и вместе направились на сцену.

После короткого представления они снова улыбнулись друг другу, и Сун Жаньжань сделала несколько шагов вперед.

Гу Бэйчэн с глубоким взглядом наблюдал за ней, поднял флейту и начал играть...

С первыми звуками флейты меч в руках Сун Жаньжань взмыл в воздух...

Она следовала за музыкой, которая словно обволакивала ее, выполняя изящные движения: взмахи мечом, подъем ноги, разворот рукавов, выпад и вращение.

Каждое движение было плавным и естественным, словно рождалось по велению мысли.

Меч в ее руках стал ее продолжением.

Когда она взмахивала мечом, глаза наполнялись решимостью и твердостью.

Меч Сун Жаньжань был подобен молнии, которая, следуя за страстной мелодией флейты, рассекала воздух.

Зрители восхищались мягкостью и грацией ее техники.

Ее огненно-красный наряд, стройная фигура и решительные движения мечом создавали настоящий визуальный праздник.

Все в зале погрузились в захватывающую музыку и танец.

Эта классическая мелодия рассказывала о победе в войне, и хотя зрители не были знатоками, все они были героями, прошедшими сражения.

Они чувствовали связь с музыкой Гу Бэйчэна и танцем Сун Жаньжань.

Зал замер в тишине, и лишь когда они ушли за кулисы, раздались громовые аплодисменты.

— Бэйчэн, давай вернёмся через заднюю дверь! — предложила Сун Жаньжань.

Она предчувствовала, что, вернувшись на места, им придется столкнуться с вниманием родственников и невесток.

Сегодняшнее выступление завершилось, все направлялись в столовую ужинать пельменями.

— Жена, я знаю короткий путь домой! — сказал Гу Бэйчэн.

Хотя он видел танец Сун Жаньжань с мечом не раз, сегодня на сцене она выглядела иначе.

Казалось, она привыкла к вниманию зрителей.

Она сияла на сцене, и ее уверенность и обаяние, вероятно, запомнились каждому.

Если бы он осмелился плохо с ней обращаться, очередь из желающих ухаживать была бы бесконечной.

— Бэйчэн, тогда скорее веди меня домой! — сказала Сун Жаньжань.

Сегодня она не хотела ни с кем общаться, ей хотелось побыть наедине с Гу Бэйчэном.

Сегодня был не только канун Нового года, но и День святого Валентина.

Он не знал о Дне святого Валентина, и цветов не было, но все свои деньги он отдал ей.

Пока вечер еще не объявили завершенным, они тайком вышли через заднюю дверь.

— Жена, ты голодна? Сегодня будем есть пельмени или приготовим что-то? — спросил Гу Бэйчэн, закрыв ворота и подхватив Сун Жаньжань на руки, направляясь к кухне.

— Сейчас всего девять, а в обед мы уже ели пельмени. Завтра нельзя пользоваться ножом, так что приготовь побольше блюд, я уберу их в пространство, и завтра не придется готовить, — сказала Сун Жаньжань, обнимая Гу Бэйчэна за шею и прижимаясь головой к его плечу, с улыбкой на губах.

— Жена, как хорошо, что ты рядом! Что хочешь поесть? — спросил он, легонько подбрасывая ее и вдыхая сладкий аромат.

Гу Бэйчэн с детства служил в армии. Его отец был генералом, мать — главным врачом гинекологии. Оба были заняты, большую часть времени он проводил один. К счастью, в этом году с ним была жена.

— Отварную говядину, вареные креветки, кальмары с сельдереем, крабов на пару, морского окуня на пару, жареные ребрышки. Приготовь побольше, раздели на две порции. Суп не нужно, в пространстве еще много разных.

— Бэйчэн, ты пока готовь, а я пойду наверх подготовить всё. Не подглядывай! — сказала Сун Жаньжань.

Она заказала блюда, которые готовятся быстро. С двумя большими котлами на дровах он справится за полчаса.

Канун Нового года обещал быть бессонной ночью, и она хотела сделать ее идеальной.

Это был их первый совместный Новый год после свадьбы.

— Жена, сначала достань ингредиенты. Я все равно скоро увижу, подожду! — сказал Гу Бэйчэн, зайдя на кухню и аккуратно поставив Сун Жаньжань на пол.

Он взял ее лицо в руки, поцеловал в лоб и нежно улыбнулся.

— Ладно, держи! — Сун Жаньжань взмахнула рукой, и все ингредиенты появились на столе.

После этого она побежала наверх, в спальню.

Она вошла в комнату и заменила шторы на плотные, найденные после апокалипсиса.

Затем сменила тусклый свет на розовый.

Розовый свет лучше всего подходил для вечера: подчеркивал тон кожи и создавал романтическую атмосферу.

На двери она повесила хрустальные шторки. Пока Гу Бэйчэн готовил, она тайком спустилась в ванную на первом этаже принять душ.

В ее пространстве была и холодная, и горячая вода. Перед тем как войти в ванну, она добавила несколько капель розового масла.

Когда она закончила, Гу Бэйчэн уже приготовил все блюда.

Оба не были сосредоточены на ужине, и, слегка перекусив, Гу Бэйчэн с горящим взглядом посмотрел на Сун Жаньжань.

— Бэйчэн, сначала прими душ, я буду ждать в комнате! — сказала Сун Жаньжань, подмигнув.

Увидев, что он не двигается, она легонько ткнула его в грудь и убрала всю еду со стола в пространство.

— Хм! А сколько времени мне на душ? — спросил он.

Для танца нужно было сменить костюм, но Сун Жаньжань сейчас была в длинной одежде.

— Поднимись через двадцать минут! — ответила она.

Ей еще нужно было нанести макияж. Кожа была белой и нежной, так что основа не требовалась, только тени, брови и помада.

— Хорошо, — сказал Гу Бэйчэн, смотря на Сун Жаньжань глубоким взглядом. Любопытство его переполняло.

Сун Жаньжань не выдержала его горящего взгляда и, не оборачиваясь, побежала наверх.

Сегодня она собиралась исполнить танец живота. Костюм нашла после апокалипсиса.

Сексуальный и изысканный наряд был украшен розовыми и красными стразами.

В сочетании с браслетами и цепочками на ногах с колокольчиками он создавал неповторимый восточный шарм.

Ее навыки макияжа улучшились, и, надев костюм, она сама почувствовала, как атмосфера стала одновременно невинной и соблазнительной.

Пышная грудь, тонкая талия, длинные белые ноги и большие выразительные глаза.

Ей даже не нужно было танцевать, чтобы свести Гу Бэйчэна с ума.

— Тук-тук!

Сун Жаньжань взглянула на телефон. Ровно через двадцать минут он постучал?

Она включила музыку на телефоне и, танцуя, подошла к двери и открыла ее.

— Жена! — Гу Бэйчэн взглянул на ее наряд, и сердце забилось быстрее. Кровь прилила к голове.

Розовый свет падал на кожу, которая сияла, словно нефрит, покрытый мягким сиянием.

Костюм, прикрывавший лишь самые важные части, был сексуальнее полного отсутствия одежды.

Он закрыл дверь и, подхватив Сун Жаньжань на руки, бросил ее на кровать.

У него уже не было мыслей о танце. Глядя на нее, он чувствовал, как разум вот-вот взорвется.

Но он боялся, как в прошлый раз, причинить ей боль.

Гу Бэйчэн сдерживал желания, грозившие выйти из-под контроля.

Он наклонился, крепко обнял ее и страстно, но нежно поцеловал алые губы...

http://tl.rulate.ru/book/144708/7650510

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь