Готовый перевод After transmigrating into a book, I decided to slack off in a period novel / После того, как я попала в книгу, я начала жить впустую в эпохальном романе: Глава 57

В последние месяцы Гу Бэйчэн днём наносил солнцезащитный крем, а вечером использовал отбеливающую эссенцию, и его кожа больше не была смуглой.

Он был одет в красную вышитую длинную рубаху с воротником — она одновременно подчёркивала его аристократическую стать и военную выправку.

Обычно в воинской части Гу Бэйчэн был строг и немногословен, действовал решительно и быстро.

Сейчас же он изменился: его взгляд ни на мгновение не отрывался от супруги, а рука крепко сжимала её пальцы.

Но когда он поворачивался, взгляд становился угрожающим, словно он был тигром, готовым в любой момент вступить в схватку с воображаемым врагом.

Заместитель командира полка и командиры батальонов переглядывались.

— Вы сегодня так нарядно одеты, а ведь браку уже полгода. Почему до сих пор нет радостных новостей? — женщина лет сорока с улыбкой помахала рукой Сун Жаньжань.

Сун Жаньжань не ответила. Подобные вопросы в праздник обычно задают те, кто не желает добра.

Они никогда не встречались, и Сун Жаньжань даже не знала её имени.

Она вопросительно посмотрела на Гу Бэйчэна, пытаясь понять, кто эта женщина.

— Это жена командира Чжао, Ван Чуньхуа. Ей тридцать девять, у неё три сына и две дочери. Командир Чжао служит в морской пехоте, ему сорок три, — тихо прошептал Гу Бэйчэн, наклонившись к Сун Жаньжань.

— Тётя Ван, мне всего восемнадцать, я ещё расту. За полгода на острове я вытянулась на четыре сантиметра. Мой муж беспокоится, что беременность повлияет на развитие, поэтому мы каждый месяц получаем в больнице изоляторы. Это ведь уже не секрет. Неужели у вас настолько плохие отношения, что до сих пор об этом не рассказали? — добавила Сун Жаньжань.

В те времена изоляторы выдавали только по предъявлении свидетельства о браке. На острове первым их стал получать именно Гу Бэйчэн.

Без контроля над рождаемостью мужчины не любили ими пользоваться.

Остров был небольшим, и любая мелочь становилась известной.

То, что Гу Бэйчэн аккуратно получал изоляторы каждый месяц, уже перестало быть новостью.

Эта женщина намеренно подняла вопрос в канун Нового года, хотя знала ответ.

Она либо была бестактна, либо хотела испортить настроение.

— А я правда не знала. Я замуж в шестнадцать вышла, а на второй месяц забеременела старшим. Если б тогда могла следовать за армией, детей было бы больше. Моему старшему уже двадцать два, — смущённо потирая руки, ответила женщина.

Она была из деревни, не училась, целыми днями занималась внуками и за полгода на острове так и не нашла друзей.

— Незнание — не вина. Я подумала, вы хотите меня задеть. Простите, если тон был резким, тётя Ван, не обижайтесь.

Видно было, что тётя Чжао простодушна. Сун Жаньжань села рядом, положила деревянный меч у кресла и с улыбкой объяснила.

— Нет-нет, ты младше моего второго. Такая красивая, кожа белая-белая. В чём секрет? Мои дочери за полгода на острове аж почернели.

Тётя Ван с любопытством разглядывала Сун Жаньжань, чья кожа казалась нежной, словно из неё можно было выдавить воду.

— Просто меньше бывайте на солнце. Повесьте занавески, умывайтесь рисовой водой и мажьтесь «Яшанем» каждый день.

В то время стекло плохо блокировало ультрафиолет.

В частных домах занавески почти не вешали.

Детей было много, ткани на одежду не хватало — младшие донашивали за старшими.

— Но в школу ведь ходить надо, как не выходить? Лишних талонов на ткань нет, «Яшань» дорогой — не намажешься. Разве что рисовая вода бесплатная, оставлю им для умывания.

Тётя Ван поглядывала на Сун Жаньжань. Не выходить из дома и деньги транжирить — не жена, а принцесса.

Решила не сближаться: невестки ещё научатся. Семья таких трат не потянет.

— Тётя Ван, скоро выступления начнутся!

Тётя Ван была типичной женщиной традиционного склада. Пережив голод, она привыкла экономить — траты казались немыслимыми.

В этом году на острове не было ансамбля, и вечер вела председательница женской организации с молодым человеком, похожим на её сына.

Программа состояла из песен, боевых искусств и хоровых выступлений.

Для Сун Жаньжань, видевшей множество шоу, эти номера не были новы.

Однако праздничная атмосфера в зале её захватила.

— Жена, скоро наше выступление, — Гу Бэйчэн с нежностью посмотрел на аплодирующую Сун Жаньжань и напомнил.

— Время летит. Пойдёмте в гримёрку готовиться.

Сун Жаньжань взглянула на часы, затем на сцену: до их номера оставалось всего два.

— Жена, я пойду вперёд, а вы за мной.

Все начальники были в зале — вести её за руку было нельзя.

— Любимый, не забудь флейту.

Во время выступлений Гу Бэйчэн положил флейту на стол.

Она взяла деревянный меч и напомнила о флейте.

— Уже взял. Сегодня наше первое совместное выступление — не подведу.

Гу Бэйчэн волновался: время приближалось. Дома его ждал особый танец, которого он ждал с нетерпением.

Красные костюмы выделялись на фоне зелёной формы.

Едва они встали, как привлекли внимание командиров и их жён.

Сун Жаньжань редко выходила — многие видели её впервые.

В тусклом свете ламп 70-х эта пара казалась небожителями.

— Жена, осталось пять минут. Может, присядешь отдохнуть?

За кулисами остался лишь молодой человек, готовившийся петь военную песню.

— Всего пять минут. Разомнусь, чтобы не сковало.

Хотя Сун Жаньжань была одета плотно, Гу Бэйчэн встал между ней и молодым человеком, глядя тому в глаза.

— Следующий номер — «Я люблю небо моей Родины»!

Обходились без микрофонов, но в зале слышали отчётливо.

Услышав вызов, молодой человек с покрасневшим лицом вышел на сцену.

— Любимый, как ты себя чувствуешь?

Сун Жаньжань волновалась: она не выходила на сцену пять лет.

— Думаю о том, какой танец ты покажешь мне сегодня, чтобы я потерял контроль, — Гу Бэйчэн, убедившись, что за кулисами никого нет, тихо спросил у неё на ухо.

Он не волновался: зрители были сослуживцами.

Сегодня он увидит её танец на сцене и дома — отдельно для него.

http://tl.rulate.ru/book/144708/7650509

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь