Готовый перевод Game of Thrones: From Bastard to King / Игра Престолов: с безродного бастарда в короли с системой!: Глава 27

 

— Эртур Сноу. — Эртур настороженно огляделся, затем остановился в зале и поклонился.

— Я сам не ожидал оказаться здесь, милорд. Я должен был плыть в Королевскую Гавань, об этом знает мой дядя.

— Завтракать ты, поди, не успел? — Годрик Боррелл помахал ложкой, приглашая Эртура за стол: — Это сестринское рагу. Пробовал когда-нибудь, Сноу?

Эртур бросил взгляд на суп и хлеб на столе — и облегчённо выдохнул. Хотя лорды с Трёх Сестёр и слыли морскими разбойниками, они чтили право гостя.

Независимо от происхождения — крестьянского или дворянского, — если человек принял хлеб с солью под кровом хозяина, вступало в силу неписаное право гостя.

С обеих сторон запрещалось причинять вред друг другу до окончания визита. Нарушивший — осквернял святой обычай, навлекая гнев и Старых, и Новых Богов.

— Слышал. — Эртур откусил хлеба, прежде чем ответить: — В сказках нянюшки говорилось, что на Трёх Сёстрах похищают девушек, особенно родных сестёр. А потом варят их в котле — в рагу. Отсюда и название: сестринское.

— Это всего лишь сказки. — хмыкнул лорд Годрик: — В сестринском рагу нет никаких сестёр. Вон, гляди сам: только три вида крабов — красный, паукообразный и королевский. Это блюдо готовила моя внучка. Паучьего краба я вообще есть не стану, разве что если она его сварит. Иначе будто собственного собрата ешь.

Он кивнул на холодный, закопчённый очаг, над которым висел флаг — на серо-зелёном фоне белел паучий краб.

— Милорд… что вы намерены сделать с нами? — Эртур отломил ещё хлеба, обмакнул в рагу и попробовал. Вкусный, насыщенный бульон с крабовым мясом слегка успокоил его.

— Поклянись своей фамилией и верой, что никому не расскажешь о случившемся этой ночью — и я отправлю тебя на корабле в Белую Гавань. — Годрик Боррелл вновь принялся за рагу, произнеся холодно: 

— А прочие?.. Они бравосцы. Не дворяне. Не тебе о них беспокоиться.

Эртур помолчал, прежде чем ответить:

— Милорд, ложь — не доблесть. Когда спросят — я скажу правду. И клясться именем семьи или богами ради такого… не стану.

— Вот за это я и терпеть не могу северян. — буркнул Годрик и с угрозой постучал ложкой по краю тарелки:

— Придётся сделать так, чтобы ты исчез с острова Милая Сестра… словно это сестринское рагу исчезает с тарелки.

— Я слышал о ваших делах. — Эртур говорил спокойно, медленно поворачивая в пальцах ложку и разглядывая красный нос лорда:

— По ночам вы разжигаете огни, заманивая корабли на рифы, чтобы те разбились, а после вытаскиваете обломки. Говорят, лорд-адмирал Станнис Баратеон приплывал сюда из-за этих историй… вроде как многих тогда повесили.

Бум…

— Думаешь, я его боюсь?! — лицо Годрика напряглось, он с силой ударил ладонью по столу:

 — Он ничего не узнает! И Эддард Старк не станет ради какого-то бастарда плестись на остров Милая Сестра!

Эртур заметил пальцы на руке лорда — между тремя средними пальцами у него имелись перепонки, словно у морского существа.

— Вы не знаете моего дядю. — голос Эртура звучал твёрдо. — Если он приговаривает кого-то к смерти, он сам взойдёт на эшафот с мечом. Когда он узнает, что я исчез, то непременно начнёт искать. Король Роберт, его близкий друг, пошлёт на помощь лорда Станниса. И возможно, тебя повесят. Или мой дядя отрубит тебе голову Льдом.

— К тому же, наверняка ты уже заставлял других дворян, попавших в похожее положение, давать тебе клятвы, — продолжил Эртур. — Но Станнис всё равно пришёл — с королевским флотом. Выходит, кровь предателей течёт не только в жилах бастардов.

Он увидел, как Годрик Боррелл поднялся со своего места. Черты лица лорда налились злобой. Эртур вынужден был усилием воли сохранять спокойствие.

— Даже если тебе снова удастся замести следы, ты что, бросишь промысел по грабежу кораблей? Меч в конце концов окажется у твоего горла, милорд! Лорд Эддард уже бывал здесь. Я видел его собственными глазами. Зима близко. Если я исчезну — он точно вернётся.

Лорд Годрик опустился обратно в кресло, как сдувшийся мех. Эртур сразу заметил перемену — тот даже перестал называть его «северным ублюдком».

— Во времена Войны Узурпатора… — начал он, — ты тогда, может, и не родился ещё.

— Милорд? — Эртур с удивлением посмотрел на него. — Дядя никогда не говорил мне об этом.

— Для такого благородного и доблестного человека, как лорд Эддард, это не слишком почётная история. Естественно, он умолчал. — Боррелл опрокинул в себя глоток эля и начал рассказывать:

— Безумный король прислал в Орлиное Гнездо письмо — требовал голову Старка. Но Джон Аррен, чтобы показать, на чьей он стороне, отправил его домой.

— Белые гавани были всё ещё верны Таргариенам. Чтобы собрать знамёна, Эддарду пришлось обходить по суше — через Пальцы.

— Там он нашёл рыбака, согласившегося перевезти его через Залив Пасть. Но поднялась буря. Рыбак погиб… А вот его дочь, рискуя жизнью, успела добраться до Трёх Сестёр и доставить Старка.

— Говорят, он оставил ей полный мешок серебра. И забеременел от неё. Девушка назвала сына Джоном Сноу — в честь старого Аррена.

Лорд Боррелл снова взялся за свою ложку и принялся ковыряться в сестринском рагу:

— Когда мой отец принимал лорда Эддарда, он сидел вот здесь, на моём месте. Наш мейстер настаивал: отрубить ему голову, отправить Безумному королю — заслужить доверие. Награда обещалась щедрая. Безумный любил тех, кто ему угождал.

— Но к тому моменту Джон Аррен уже взял Чаячий Город. Роберт лично штурмовал стены и убил Марка Графтона.

— «Этот Баратеон бесстрашен, — сказал я отцу, — он сражается, как настоящий король». Мейстер рассмеялся: дескать, принц Рейгар одним взмахом меча расправится с ним. И тут лорл Эддард сказал: «Зима — единственное, что не меняется в этом мире. Мы можем проиграть… но что, если победим?»

— Тогда отец решил отпустить его. «Если проиграешь, — сказал он Старку, — считай, что тебя здесь не было».

Считай, что тебя здесь не было, — повторил Годрик, как заклинание, вслушиваясь в старые слова, сказанные его отцом Эддарду Старку. — Тебе следовало бы поступить так же — проявить разум. Как твой дядя. Просто забудь, что был здесь.

— Но я не Старк. — Эртур не принял подставленную лестницу. — Я — Сноу. А где опасность, там и шанс.

 

http://tl.rulate.ru/book/142757/7439941

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь