Готовый перевод Game of Thrones: From Bastard to King / Игра Престолов: с безродного бастарда в короли с системой!: Глава 26

 

В шуме голосов Эртур набросил на плечи плащ, вытащил из сумки кольцо, кинжал, носовой платок, а напоследок потрогал подвеску в виде русалки, висевшую у него на шее.

— Корабль не спасти! Забирайте всё ценное, остальное — бросайте! — снаружи донёсся обречённый крик капитана Викты. — Вперёд! Там впереди — риф с крохотным островком!

Услышав этот окрик, Эртур с трудом подавил желание ринуться обратно в затопленный трюм за Тенью и отказался от этой мысли.

Однако, выбравшись на палубу, он застыл в растерянности — Тень уже давно обогнала толпу пловцов, спешивших к рифу, и первой вплавь добралась до островка.

【Тень】:превосходный +1 скакун, кроткий нрав, исключительная выносливость и грузоподъёмность, ускоряется в момент бегства.

Подождите-ка. Это «ускоряется при побеге» — имеется в виду, что она бросает меня и быстрее удирает сама? А «превосходный +1 скакун» — это что, +1 к дистанции между нами? Я-то думал, ты у меня не какая-нибудь там【Красный Заяц】...

(П.П. Красный Заяц это лошадь Люй Бу)

Я ещё и не начал убегать — а ты уже на берегу? И это после того, как я каждый день кормил тебя лучшим зерном? Только что чуть не попёрся за тобой обратно и даже успел загрустить. Да ты же просто бессердечная скотина.

Проворчав в мыслях, Эртур с тяжёлым сердцем прицелился и прыгнул за борт.

Морская вода была ледяной, до ломоты в костях. Особенно в такую ночь. Стоило Эртуру погрузиться в воду, как его тут же затрясло от холода. Благо, островок был недалеко от места крушения.

В темноте он ориентировался по слабому свету маяка вдали, следуя за остальными и добравшись до рифа.

— Где это мы? — спросил Эртур, вымокший с головы до пят.

Тень уже обсохла, отряхнув воду, и, важно подняв голову, неторопливо подошла к нему. Пихнула носом в плечо, будто спрашивала: Ну что, как тебе мой спринт? Впечатлила?

— Это Три Сестры, — Викта сникшим видом сидел на валуне, глядя на медленно тонущий «Пахарь Моря» и проклинал: — Они — с маяком и сигнальными кострами — сбили меня с курса. Проклятые псы, разбойники!

— И что теперь? — Эртур проигнорировал Тень. Вокруг была кромешная тьма, со всех сторон шумело море, холодный ветер хлестал по телу, мокрая одежда прилипала к коже. Он чихнул, быстро снял плащ и начал его выжимать.

— Сейчас… — Викта угрюмо уставился в темноту, в глазах у него читалась обречённость. — Сейчас остаётся только ждать, когда эти разбойники сами приплывут. Молиться, чтобы найденное на борту их устроило.

— А потом? — Эртур смотрел на матросов, которые непонятно откуда раздобыли шлюпку и теперь непрерывно курсировали между тонущим кораблём и рифом, вытаскивая ящики. А сам Викта лишь сидел и смотрел. — А что потом-то?

— Я теперь только мечтаю вернуться в Браавос. Я оттуда вышел и там оформил страховой контракт, — Викта медленно поднялся. Когда-то крепкое тело теперь казалось согбенным. — А ты… я больше не смогу тебе ничем помочь.

Страховой контракт… Эртур знал, о чём речь. Это была своего рода ставка на аварию. Вольные города вроде Браавоса и Валантиса давно уже предлагали подобные услуги.

Если корабль погибал в буре или попадал в лапы пиратов, страховая сторона выплачивала полную стоимость судна и груза.

Заключить контракт — это одно, а вот смогут ли его исполнить — совсем другое дело.

Очень немногие капитаны, потерпевшие крушение в открытом море, возвращаются домой живыми.

Ждать пришлось недолго: более десятка вёсельных лодок подошли к ним, и после переговоров Викты Эртура и остальных, вместе с уцелевшим грузом, переправили на Систертон — главную деревню острова Сестёр.

Систертон был грязным, уродливым поселением, насквозь пропахшим свиным навозом и тухлой рыбой.

Много столетий Три Сестры служили раем для контрабандистов, а прежде были гнездом морских разбойников.

Улицы Систертона вымощены досками, выдранными с затонувших судов, поверх мокрой глины. Все постройки — плетёные хижины, крытые соломой.

А на виселице у въездных ворот неизменно болтался труп — с выпотрошенным брюхом и свисающими наружу кишками.

Викта заплатил почти всем, что удалось вытащить с корабля, в счёт переправы. С того самого момента, как Пахарь Моря налетел на риф, он знал — этот груз ему уже не принадлежит.

— Мне бы только выбраться отсюда живым… и вернуть сыновей домой, в Браавос, — почти с мольбой обратился Викта к начальнику местной стражи.

— Это зависит от того, достаточно ли ценностей было в вашем трюме, — тот ответил холодно. — Мы с радостью поможем вам выловить остатки с затонувшего судна.

— Я требую встречи с вашим лордом, — сказал Эртур, доставая из-за пазухи серебряный кинжал с бегущим волком — подарок Робба.

— Я — племянник Эддарда Старка, Лорда Винтерфелла и Хранитель Севера. Он заплатит за меня выкуп.

Начальник стражи молча взял кинжал, осмотрел, вернул обратно и, слегка смягчив тон, произнёс:

— Выкуп, м-м? Сноу, но мы ведь тебя не пленили. Сегодня уже поздно, но завтра я доложу о тебе нашему лорду. Ты получишь достойный приём.

Эртура поселили отдельно, в более-менее чистом трактире, выдали сухую, свежую одежду.

Он был в безопасности. Пока что.

 

 


 

 

На следующее утро начальник стражи повёл Эртура к своему лорду — лорду острова Милая Сестра.

Они прошли по чёрному базальтовому мосту, под аркой ржавых железных врат, за которыми плескался наполненный морской водой ров. Через него перекидывался подъёмный мост, подвешенный на двух гигантских цепях.

Зелёная морская вода бурлила, вспенивалась и с шумом билась о каменный фундамент замка.

Башня над рвом была выше прежней, её стены покрывали наросты водорослей.

Через грязный двор они вышли к главному каменному донжону Волнолома.

Внутри начальник стражи снял плащ и повесил его на крюк. Эртур, как велено, оставил меч на стене, оставив при себе только кинжал.

Лорд в одиночестве сидел в полутёмном зале, за скромным завтраком: пиво, хлеб и похлёбка по-сестрински.

Вдоль толстых каменных стен стояли двадцать железных канделябров, но горели лишь четыре — и те без огня, только с факелами.

— Я не люблю северян, — первым заговорил лорд острова Сестрица, Годрик Боррелл. Он бросил взгляд на Эртура: — У Эддарда Старка был племянник с фиолетовыми глазами. Как тебя звать, мальчик?

Лорд был широкоплеч, из его щёк и подбородка пробивалась жёсткая седая щетина. Нос — красный и распухший, голова почти лысая.

 

http://tl.rulate.ru/book/142757/7439940

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь