Готовый перевод Game of Thrones: From Bastard to King / Игра Престолов: с безродного бастарда в короли с системой!: Глава 25

 

С этими словами Эртур достал из-за пазухи мешочек из плотной ткани — внутри лежали с десяток персиковых косточек.

— Может, если косточки выбирает бастард, дерево из них и вырастет быстрее, чем остальные.

Девушка была удивлена, с какой лёгкостью он говорит о своём происхождении. Она приняла мешочек, подняла подбородок, обнажая длинную белую шею, и с притворно надменным выражением достала из-за пазухи серебряный медальон, протягивая его Эртуру.

— Сноу. Это тебе. Плата за услугу.

Эртур машинально принял медальон. Он был в форме рыбы с человеческим торсом — чем-то напоминал герб дома Мандерли, но изображение было мягче, изящнее… похоже на тех самых русалок из старинных сказаний.

— Благодарю за щедрость, леди Мандерли.

 

 


 

 

«Пахарь Моря» — пурпурный корабль из Браавоса.

Им командовал некий Викта — коренной браавосец.

Вот уже тридцать лет, как он жил морем и кормился со Штормового залива.

Как рассказывал сам Викта, начинал он простым гребцом, затем дослужился до старшего помощника, а со временем обзавёлся собственным судном — этим самым «Пахарь Моря».

За долгие годы он исходил вдоль и поперёк маршрут от Браавоса до Пентоса, от Белой Гавани до Чаячьего Города и Королевской Гавани. Он знал наизусть прибрежные течения Узкого моря, его ветра, рябь на воде, местные диковинки и рыночные нужды.

Оставалась всего одна ходка туда-обратно — и накопленных за жизнь монет хватило бы ему на второе судно.

Имя для нового корабля он уже выбрал: «Поймавший ветер».

Но стоило ему закончить выгрузку, нацелиться на южные течения в сторону Чаячьего Города — как его неожиданно задержали.

Толстяк из дома Мандерли задержал «Пахаря Моря» на целую неделю. Более того — велел держать одну из лучших кают свободной.

Сегодня к полудню ветер и течение были идеальными для выхода в море. Викта восседал на верхушке мачты, чувствуя движение ветра, наблюдая за поверхностью воды.

Внутренне он уже всё решил: если этот русалочий толстяк и сегодня не даст отплыть — он уходит тайком. Пусть Белая Гавань больше не увидит его парусов.

— Батя! — прокричал снизу его второй сын Виквел на вестеросском, — идёт тот самый человек-русалка, которого ты всегда ругаешь! И с ним куча народу!

Викта, хотя ему было под пятьдесят, сохранял ловкость — одним движением он спрыгнул с мачты и приземлился рядом с сыном. Тут же дал ему подзатыльник:

— Раз не умеешь молчать — не болтай вообще. Ступай в трюм за... да что уж, принеси бочонок сливового вина.

Виквел, держась за ушибленный лоб, надув губы, пробурчал что-то себе под нос и исчез в трюме.

— Досточтимый сэр Вендел Мандерли! — лицо Викты тут же расплылось в улыбке, встречая гостей на палубе. — Вы привели своего уважаемого спутника? Я подготовил особое угощение — тот самый сладкий сливовый напиток, что приобрёл у вас. Как только попробовал — полюбил навек!

— Ты всё такой же любезный, — проговорил сэр Вендел, хлопая Викту своей слегка потной ладонью по плечу. Он передал ему три золотых дракона:

— Передай этого славного малого в целости до Королевской Гавани. Когда вернёшься в Белую Гавань, с налогами сделаем поблажку.

Викта кивнул, велел сыну открыть бочонок, а матросам — заняться погрузкой вещей и лошадей.

— Как мне вас называть? — уточнил он.

— Эртур Сноу, — ответил юноша и, сделав вежливый глоток, понял, что отплытие намечено на послеобеденное время. Он тепло попрощался с радушным сэром Венделом и ушёл в каюту отдохнуть.

В своей каюте он набросал карту — в общих чертах. Пытался распланировать маршрут от Королевской Гавани до Звездопада.

Долго размышляв, Эртур решил: как только корабль прибудет в столицу, он поедет по Королевскому Тракту, затем свернёт на Дорогу Роз до Рогов Холм, а оттуда по течению вниз, вдоль Быстроводной реки, — до Звездопада.

Если отправиться в Рогов Холм, может, получится повидаться с Сэмвеллом Тарли — тем самым, что позже станет лучшим другом Джона на Стене.

Добравшись до Звездопада, Эртур сначала собирался почтить память матери — Ашары — затем предъявить права на родство.

Если родство будет признано, он надеялся получить участок земли под распашку: Красные Горы велики, пустошей в них хватает, да и на дичи можно будет руку набить.

А там, глядишь, подвернётся случай и «свистнуть» фамильный меч дома Дейн — «Рассвет», выкованный из метеоритного железа.

В отличие от прочих родовых мечей, «Рассвет» не обязан переходить к лорду Дейну или его наследнику. Его вручали самому достойному рыцарю в семье.

Эртур, впрочем, трезво оценивал шансы — скорее всего, свистнуть не выйдет: ни фамилией он не Дейн, ни рыцарем не является.

А если с признанием не сложится, он отправится странствовать по вольным городам Эссоса, что по ту сторону Узкого моря.

Путешествия по вольным городам давали немало возможностей: можно было искать удачу, открывать тактические-карты, расширять влияние, оттачивать владение мечом, искусство верховой езды, плавание, морское дело — словом, всё, что может пригодиться.

Эртур клялся — совершенно не из-за тех страниц из мемуаров капитана Лиса, где расписываются браавосские куртизанки, семь весенних стонов Лиса или сады утех Тироша, — нет, вовсе не поэтому он задумал учёбу в Вольных городах.

Ту-тук-тук.

Пока Эртур строил планы на будущее, в дверь его каюты постучали.

— Принёс немного угощения, надеюсь, вам придутся по вкусу, — вошёл капитан Викта с подносом, на котором лежали печенье и фрукты.

— Простите за бестактность… вы, случаем, не лиссиец? Сэр Вендел кажется весьма озабоченным вашей персоной.

— Я с Вестероса. Не всякий, у кого фиолетовые глаза, обязан быть лиссийцем или потомком валирийцев, — Эртур отложил перо. — Мой дядя — Хранитель Севера, вассал дома Мандерли.

— Мы вот-вот отчаливаем, — узнав, кто перед ним, Викта поставил фруктовый поднос на стол с куда большей почтительностью. — По пути в Королевскую Гавань будет стоянка в Чаячьем Городе — в Долине отличные поставки, особенно фрукты и овощи — все как на подбор, налитые и крупные.

— Уже смеркается, — Эртур выглянул в окно, наблюдая, как за окном сгущаются сумерки. Ветер гудел в снастях. — И ветер поднялся.

— Корабль у нас не простой — называется «Пахарь Моря». Штормов не боится, — Викта самоуверенно хлопнул себя по груди. — Я тридцать лет борозжу Узкое море. Волны, течения, рябь — всё, как по ладони. Даже если маяк погаснет, я всё равно проведу судно.

— Ну, теперь я спокоен, — Эртур взял сливу с подноса и откусил кусочек.

Когда «Пахарь Моря» покинула порт под покровом ночи, для Эртура началось первое плавание в его жизни.

Старик Викта не лгал. «Пахарь Моря» действительно не боялся бури. Он и вправду знал море как свои пять пальцев — маяк ему был ни к чему.

Но — увы — в этот раз он всё же решил следовать за маяком.

И, увы — в этот раз «Пахарь Моря» не смог рассечь рифы.

Эртур проснулся от сильной качки. Снаружи кто-то кричал на разных языках — про аварию, про пробоину, про воду в трюме. Голоса были резкими и испуганными.

Он схватил свой меч с прикроватной тумбы и снял со стены 【Лук Цилиня】.

Высыпал медяки из кошеля, помедлил — и со вздохом высыпал туда же серебряных оленей. Оставил только двадцать золотых драконов.

 

http://tl.rulate.ru/book/142757/7427676

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь