— Хорошо, — удовлетворился он, медленно беря вилку, холодный взгляд прикованный к блюду, словно он изучал его, прежде чем прикоснуться. Наконец он поднял глаза на нее, и холод его взгляда заставил Кассильду вздрогнуть, хотя это ощущение было для нее не новым.
— Ты должна продолжать свои усилия, — сказал он твердым, почти властным тоном, как будто приказывал что-то столь же очевидное, как простая домашняя работа. В его голосе не было места слабости, ни малейшего колебания. Его слова были точны и остры, как серебряные ножи. Он делал все, чтобы она поняла, что он ждет от нее совершенства.
Он посмотрел на нее, оценивая, убеждаясь, что она осознает серьезность ситуации. Затем, не давая ей времени ответить, добавил:
— Через два месяца будет Юль, а вместе с ним — большой бал министерства. Это будет твой первый официальный выход в свет, возможность показать, что ты оправдываешь ожидания общества. Возможность доказать, что ты достойна этого имени, достойна нашей семьи и того, что она представляет.
Он положил вилку и слегка выпрямился в кресле, не отрывая глаз от Кассильды. В воздухе висела огромная тяжесть, неумолимая уверенность в том, что она не имеет права на ошибку. Ни одной ошибки. Ни одного промаха.
— Не разочаруй меня, — добавил он, почти как угроза, как молчаливое обещание, что в случае ее провала ее ждет гораздо более тяжелое страдание, чем ожидание недостижимого совершенства.
Она тихо кивнула, и в ее глазах появилась тень беспокойства. Большой бал министерства. Ее первый настоящий выход в свет, в мир высоких сфер, где все решали репутация и внешний вид. Ей еще не было и двадцати, а давление волшебного общества уже давило на ее плечи, как непосильное бремя для ребенка. Она хотела что-то сказать, дать обещание, но слова не шли с языка. Ее дядя уже осудил ее и счел недостойной, вероятно, еще до ее рождения. Она не могла сказать ничего, кроме пустых слов, вежливых лжи, которую он от нее ждал.
— Да, дядя, — ответила она спокойным, безэмоциональным голосом.
После тягостной паузы она встала и, не сказав ни слова, направилась к двери. Ноги казались тяжелыми, как будто каждый шаг отдалял ее от того, что казалось ей жизнью, которая больше не принадлежала ей, а была той, которую он решил ей навязать.
Она продолжила трапезу в тишине, в голове кружась мысли о бале, которого она уже боялась. Слова дяди крутились в ее голове, с каждой минутой становясь все тяжелее. В ее воображении ошеломлял образ самой себя в роскошном платье, танцующей среди чистокровных волшебников. Она хотела убежать, раствориться в тени, подальше от всего этого.
После десерта она встала, не глянув на дядю, хотя тот, казалось, не обратил на это внимания. Она выскользнула из столовой и, как тень, направилась к восточному крылу. Там воздух был немного прохладнее, а тишина не такая душная. Там она обычно укрывалась от ожиданий, которые давили на нее.
Кассильда поспешила подняться по главной лестнице, полы ее платья скользили по ледяным каменным ступеням. Она ненавидела эти бесконечные коридоры, завешенные душными гобеленами и украшенные слишком безмолвными картинами. Их молчание леденило ей кровь сильнее, чем их угрозы. Ведь здесь, в поместье Круптон, портреты ничего не говорили — по крайней мере, ей они ничего не говорили, разве что для того, чтобы унизить.
В поместье Боунс нарисованные лица иногда смеялись, напевали старинные мелодии или вежливо приветствовали прохожих, подмигивая им в знак согласия. Здесь же взгляды оставались неподвижными, холодными, презрительными. Они не делали вид, что не замечают ее — они получали от этого удовольствие.
Пока снова из глубины особняка не раздался пронзительный крик.
Это был не крик боли. Это был хриплый, разрывающийся крик, череда бессвязных слогов, разносившихся по стенам, как осколки стекла. Что-то — или кто-то — бредило в темноте, пленник неутолимого безумия. Крик нарастал, затем спадал в яростный рокот. Задушенная жалоба. Безрадостный смех. Резкая тишина. Затем все повторялось, еще громче, еще жестче.
Кассильда замерла, сжав руки на перилах, сердце колотилось. Она не обернулась. Не в этот раз.
— Этот ребенок жалок, — прозвучал сухой голос справа от нее.
Она слегка повернула голову. Картина старого волшебника в напудренной парике ожила. Он закатил глаза, раздраженный.
— Разве ему не хватает кричать с утра до вечера? Давайте снова наложим заклятие молчания, черт возьми! Это невыносимо.
Он помахал вышитым платком, как будто звук ударил ему по ушам. Затем, заметив внимательный взгляд Кассильды, он презрительно поднял бровь и сжал губы.
— Какая невоспитанная девочка. Тебе разве не говорили, что невоспитанно подслушивать разговор, к которому тебя не пригласили?
Кассильда, уже уставшая от их лицемерия, скрестила руки на груди и ответила ледяным тоном, в котором проскальзывал жгучий сарказм:
— О, простите меня, сэр. Я забыла, что воздух в коридоре тоже принадлежит вам. Я должна была извиниться за то, что дышу рядом с вашими святыми ушами.
Наступила возмутительная тишина. Нарисованный колдун покраснел в своей раме.
— Нахалка! — Прошипел он. Мерзкая маленькая дерзкая девчонка! Куда же девается этот особняк, если даже необразованные бастарды позволяют себе так разговаривать со старшими?!
— Комплимент вам, — сказала она, пожимая плечами, выглядя совершенно утомленной.
Портрет задыхался от возмущения, его парик дрожал от картинной ярости, но Кассильда продолжала подниматься, не обращая на него ни слова. Она слышала и худшее. И видела худшее. И настоящий кошмар жил не в золотой раме, а в недрах этого дома.
http://tl.rulate.ru/book/141282/7435285
Сказал спасибо 1 читатель