Готовый перевод The Rebirth of Han Yuxi / Перерождение Хан Юси: Глава 33

Глава 33

Новый год.

Когда Юси услышала, что Мама Фанг сказала, что она хочет признать Сяо Вэй своей дочерью, ее лицо слегка изменилось, она начала понимать, что происходит.

Она прямо сказала:

- Действительно ли эта семья надежна? Или они охотятся за твоим мастерством? Иметь тридцать или сорок тэл серебра в месяц, для хозяев резиденции ничего не значит, но для обычных людей это очень привлекательный доход.

Мама Фанг поспешно покачала головой:

- Нет, они не сказали, что я должна принять ребенка в ученики. Именно потому, что я очень люблю ребенка, мне пришла в голову эта идея.

Юси прямо сказала:

- Мама, я не согласна.

Это было не потому, что она не позволяла Маме Фанг признать ребенка своей приемной дочерью, она просто не поверила глазам Мамы Фанг.

Мама Фанг все еще не хотела сдаваться, поскольку она сказала:

- Мисс, семья Сяо Вэй также очень богата. Их не интересует моя рецептура.

Юси слегка вздохнула и сказала:

- Мама Фанг, если ты хочешь усыновить ребенка, я могу сопроводить тебя, в Детский благотворительный институт. Мама, ребенок, выросший с юных лет, более обнадеживает, чем ученик, который идет рядом, только с полпути.

После паузы она добавила:

- Если усыновленный тобой ребенок окажется бессердечным, я буду кормить и заботиться о тебе до конца твоих дней.

Мама Фанг была переполнена обидой и сказала:

- Мисс, я просто посмотрела на Сяо Вэй и увидела, что она очень похожа на мою дочь, которая умерла молодой. Поскольку Мисс сказала, что она ненадежна, просто забудь об этом.

Она была замужем раньше, но, к сожалению, ее брачная жизнь не была хорошей. На второй год, после того как она вышла замуж, ее муж скончался, а ее дочь умерла, когда ей было четыре года.

Юси чувствовал себя немного виноватой.

- Мама Фанг, извини, я не должна была упоминать эти вещи.

Она могла бы сказать более тактично.

Мама Фанг покачала головой:

- Я знаю, что Мисс думает ради моего блага. Просто сейчас я очень занята, поэтому у меня нет времени на то, чтобы позаботиться о ребенке. Давайте подождем два или три года, прежде чем мы пойдем в Детский благотворительный институт, чтобы усыновить ребенка.

Несмотря на то, что она зарабатывала много денег, открыв магазин, она все равно однажды состарится. Что она будет делать, когда станет старой? Если бы она усыновила ребенка, она могла бы положиться на ребенка, когда состарится, и не была бы одинокой.

- Хорошо, - ответила Юси.

Мама Фанг почти забыла основной вопрос своего визита:

- Мисс, я хочу арендовать магазин по соседству, чтобы расширить магазин. Как насчет того, чтобы мы попросили еще двух человек помочь?

Вначале магазин продавал только баоцзы, но теперь он продавал еще матоу, и другие мучные продукты. Их вкус был очень хорошим, и они хорошо продавались, но на из приготовления требовалось больше времени.

Юси покачала головой и сказала:

- Мама Фанг, если твое здоровье ухудшится, никакие деньги не смогут компенсировать это. Это не стоило того, чтобы Мама Фанг испортила свое здоровье в погоне за деньгами.

После долгого периода убеждения Мама Фанг, все же сдалась и наконец, отказалась от идеи расширения магазина.

Они разговаривали до полудня. Юси попросил Маму Фанг пообедать перед уходом, и отправила ей много вещей. Теперь у Юси была покровительница Цю Ши. Хотя она не была богата деньгами, но ее одежда и еда были очень хорошими.

Женщина, купленная Юси, старушка Ан, услышала звук кареты и поспешила из магазина. Когда она открыла дверь кареты, она увидела, что внутри было много вещей, и ее лицо просто засияло от радости.

Все вещи были перенесены в дом. Старушка Ан увидела два куска материала, для одежды. Один был темно-синего цвета, а другой - сиреневого цвета.

Старушка Ан расчувствовалась увидев такой прекрасный материал:

- Кусок такого хорошего материала, должно быть, стоил несколько кусков серебра!

Она еще не носила одежды из такого хорошего материала.

Ан раньше была служанкой купеческой семьи. Торговец совершил преступление и был отправлен в тюрьму и все слуги в доме были проданы. Случилось так, что Юси попросила помощи Сянъяна купить сильную старуху, и он купил Ан. Она пробыла с Мамой Фанг более полугода, и теперь их отношения были такими же, как у сестер.

Мама Фанг улыбнулась и сказала:

- Мисс подарила два отреза материала. Мы сможем пошить себе одежду.

Она так же получила два комплекта новой одежды, в одном из которых была меховая куртка.

Сердце старой женщины Ан заболело, когда она увидела все это.

- Если мы сможем найти мою семью, я смогу одеть их как королей.

У нее был муж и ребенок. Однако семья из трех человек была продана отдельно, и она не видела их уже полгода. Каждая заработанная ею ежемесячная заработная плата была потрачена на их поиск. К, сожалению, новостей пока не было.

Мама Фанг также сочувствовала переживаниям старушки Ан.

- Не волнуйся, ты найдешь их.

Столица была настолько большой, что найти человека было не так просто. Если имя было изменено, будет сложнее их найти.

Старуха Ан кивнула, а затем спросила:

- Сестра Фанг, Мисс согласилась с обучением?

Мать Сяо Вэй была полна энтузиазма, но она не была так вежлива с Ан как с Мамой Фанг. Когда старушка Ан увидела, что мама Фанг хочет научить Сяо Вэй искусству изготовления баоцзи, она очень встревожилась и поспешно сказала, что Необходимо это сначала согласовать с Мисс. К счастью, Мама Фанг послушалась ее и обратилась к Юси за разрешением. Старушка Ан надеялась, что их Мисс умна, и сможет догадаться, что у семьи Сяо Вэй не было добрых намерений.

Мама Фанг покачала головой и сказала:

- Мисс не согласилась. Она сказала, что это ремесло может быть передано только моему собственному ребенку, и не может быть передано посторонним. Дети, усыновленные в будущем, будут считаться моими собственными и только тогда я смогу им передать свое мастерство.

Старушка Ан удивленно спросила:

- Твой собственный ребенок? Что это значит?

Мама Фанг перефразировала то, что сказал Юси.

- Я хочу воспитать ребенка, который поддержит меня, когда я состарюсь. Но сейчас я слишком занята, и у меня нет времени, чтобы заботиться о ребенке. Мы, поговорим об этом с Мисс через два года.

Старушка Ан не могла не воскликнуть в восхищении:

- Мисс так добра к своей Маме Фанг.

Как правило, некоторые из освобожденных слуг, любят сохранять свое достоинство, поэтому они не хотят, чтобы их вознаграждали большим количеством денег. Кто бы мог так заботливо относиться к Маме Фанг, как Четвертая Мисс? Даже Ан была тронута таким отношением со стороны Юси.

Мама Фанг любила слушать, как другие восхваляют Юси. Она улыбнулась и сказала:

- Да, Мисс действительно добрый человек.

Старушка Ан чувствовала в своем сердце, что Четвертая Мисс была также очень рассудительным человеком. Она не встречалась с Мисс, как та, не встречалась с семьей Сяо Вэй. Однако Мисс поняла, что у этой семьи нет добрых намерений, и попыталась, от них оградить и Маму Фанг.

- Мама Фанг, ты же не обещала принять Сяо Вэй своей приемной дочерью раньше? Как ты собираешься им ответить?

Мама Фанг не чувствовала себя непринужденно с этим вопросом:

- Я просто скажу, что Мисс не разрешила мне этого.

Хотя она была освобождена от своего контракта, она все еще считала Юси своей хозяйкой.

Старуха Ан наспех кивнула:

- Сестра Фанг, вы правы. Поскольку Мисс не позволяет этого, вы тоже ничего не можете поделать.

Ан понимала, что с таким могущественным покровителем, как их Третий Мастер, им нечего было бояться.

Мама Фанг разобрала подарки, которые она принесла из официальной резиденции государства, затем разделила торт на несколько порций и отправила их соседям. Хотя она не была хороша в интригах, она была добра и хорошо ладила с окружающими ее людьми. Что касается семьи Сяо Вэй, то она почувствовала себя немного виноватой и лично принесла подарки к их двери.

Когда семья Сяо Вэй получила новости, они были очень злы. Однако они не осмелились оскорбить Маму Фанг, поэтому этот вопрос больше, никогда не поднимался.

Это был Новый год.

Дети больше всего хотели встречать Новый год, а взрослым это не нравилось больше всего, потому что у них было слишком много дел. Цю Ши была занята с начала двенадцатого лунного месяца до двадцать девятого дня без отдыха.

В канун Нового года Старая Мадам Хан и Мадам официальной резиденции одели, свои придворные платья и отправились во дворец на седанах с восемью носителями, чтобы поздравить Императора. Затем они пошли в Родовой зал, чтобы поклониться предкам.

Новогодний ужин состоялся в главном зале. Этим вечером все из клана Хан пришли ко столу. Второй хозяин резиденции, Хан Цзинцзюнь, который уже отделился от основного места жительства, также приехал со своей семьей.

Второй Мастер, Хан Цзинцзюнь, был незаконнорожденным сыном, а его биологическая мать была любимой наложницей Старого Герцога Хана, который также был племянником вдовы мадам Хан. Биологическая мать Хан Цзинцзюня умерла слишком рано, поэтому Старый Герцог оставил сообщение о своей смерти, сказав, что он позволит Хан Цзинцзюню покинуть резиденцию после седьмого дня его кончины.

Хотя Старая Мадам не сразу отомстила семье Хан Цзинцзюня, его семья все же вернулась в свой родной город, чтобы сохранить сыновнее благочестие. Когда он вернулся через три года, Старой Мадам было неуместно начать свой ответный удар. Таким образом, все эти годы, за исключением тех случаев, когда они возвращались, чтобы поклоняться своим предкам в Новый год, Старая Мадам отказывалась пропустить их через дверь резиденции. Естественно, они также не могли получать никакой помощи от официальной резиденции.

После обеда семья сидела вместе и разговаривала. Также в это время старшие дарили молодым красные конверты.

Жена Хан Цзинцзюня, Ма Ши, посмотрела на Юйхен и сказала с улыбкой:

- Чем старше Третья Мисс, тем она красивее.

После этого она протянула Юйхен толстый красный конверт.

Юйхен посмотрел на Старую Мадам и увидел, что она кивнула, прежде чем она согласилась:

- Спасибо, Вторая тетя.

Ма Ши снова похвалила Юйхен, а затем передала красный конверт Юси.

Юси взяла красный конверт, и при этом не испытывала, ни благодарности, ни отвращения. Она взяла его и сказала:

- Спасибо, Вторая тетя.

Конверт, который она получила, был не таким толстым, как у Юйхен. Даже когда ей дали красный конверт, с ней обращались по-другому, делая ее несчастной.

Той ночью у Юси было много красных конвертов.

Юси была девочкой, поэтому ей не нужно было спать в канун Нового года. Когда банкет закончился, она взяла свою горничную и Маму Шеен и отправилась обратно в Розовый двор. В этот день дорога была полна огней, и все герцогство Хан было ярко освещено, поэтому ей не нужно было нести фонари обратно.

Вернувшись в Розовый двор, Юси высыпала все содержимое красных конвертов. Тот, который дала Старая Мадам, был самым щедрым. Каждый из шести маленьких голых золотых руи стоит 1 тэл. В сочетании с подарками других, в красных конвертах, которые она получила этой ночью, было более ста серебряных тел.

Во второй день нового года Юси должна была навестить родственников и друзей. Однако у нее не было матери, и ее родственников там больше не было, поэтому ей некого было навещать. Когда она услышала, что Хан Цзянье хочет отвезти ее в резиденцию семьи Цю, она была очень удивлена. Она спросила:

- Второй брат, ты едешь в дом бабушки и дедушки по материнской линии, чтобы встретить Новый год. Тогда что мне там делать?

Хан Цзянье со смехом сказал:

- Разве дом моих, бабушки и дедушки так же не дом и твоих бабушки и дедушки? Просто едем, почему так много слов и аргументов?

Юси, не хотела ехать, но она не могла прямо сказать об этом.

- Второй брат, тетя знает об этом?»

Хан Цзянье со смехом сказал:

- Я сказал маме, и она согласилась. Просто поехали, даже если ты едешь в качестве гостя, и перестань упираться.

Естественно, Юси не поверила его словам.

Хан Цзянье не знал, смеяться или плакать:

- Если ты мне не веришь, ты можешь пойти и спросить мою маму прямо сейчас.

Юси не хотела ехать в семейную резиденцию Цю, потому что она была молодой Мисс из Третьего дома. Разве это не выглядело бы плохо, если бы она пошла туда?

- Второй брат, это дом твоей бабушки и дедушки по материнской линии. Если я поеду туда, это не будет выглядеть хорошо.

Хану Цзянье не нравилось, когда его желания игнорируют, поэтому он спокойно сказал:

- Я заеду за тобой завтра.

Отбросив слова, он ушел, оставив Юси в замешательстве. Она не знала, смеяться ей или плакать.

Хуншань, которая находилась поблизости, пыталась убедить:

- Мисс, Второй Мастер действительно хочет, чтобы вы с ним поехали. Разве это не хорошо? Второй Мастер всегда чувствовал благодарность за спасительную милость мадам Нин, поэтому он и проявляет к вам свою благосклонность.

Юси сразу же отправилась в главный двор и поговорила с Цю Ши об этом.

- Тетя, мне не следует следовать за Вторым братом, чтобы завтра нанести новогодний визит в дом его бабушки и дедушки.

Цю Ши погладила маленькие волосы на голове Юси и пошутила:

- Что неуместно? Это просто посещение домов родственников, так как иногда мы должны размять ноги. Вы не можете оставаться во дворе все время.

На самом деле она чувствовала, что Юси слишком усердно работала и, как правило, не успевала отдохнуть. Конечно, это хорошо, но Юси слишком много делала. Она беспокоилась, что Юси в будущем станет книжным червем.

Когда все слова были сказаны, Юси больше не могла отказываться. Только это, ее очень озадачило - в ее прошлой жизни такого не было. Итак, как же все измениться сейчас?

http://tl.rulate.ru/book/13799/598343

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо за труды 👏
Развернуть
#
Спасибо. Есть пожелания к переводчику и/или редактору: дененежная единица называется Таэль ; герцоги/мадам/мисс/"мама" - есть русские эквиваленты этих слов, если переводчику не нравятся китайские ; резиденция/гецогство и все подобные - в китайской новелле как-то инородно выглядят.
Развернуть
#
Отправились во дворец на седанах с восьмью носителями 🤣🤣🤣
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь