Готовый перевод Harry Potter: A Place Apart / Гарри Поттер: Отдельное место: Глава 7

Инструкции по продаже, уходу и эксплуатации пролетели мимо ушей, Гарри словно застыл. Только когда пришло время уходить, и новый сундук ощутимо облегчил его карман, он очнулся.

– Магия – это здорово, – выдохнул он, виновато улыбаясь терпеливому владельцу магазина.

Тот добродушно рассмеялся и кивнул.

– Да, молодой человек, это так. Желаю вам приятного дня.

Гарри с улыбкой пожелал ему того же и вышел из магазина, направившись через переулок прямо в аккуратный магазин мадам Малкин, весело звякнув дверным колокольчиком. В отличие от магазина "Стоу и Пакерс", здесь за прилавком никто не ждал, чтобы поприветствовать его, и не было толпы покупателей, разглядывающих одежду. Но лежащая на прилавке бухгалтерская книга и перо навели на мысль, что он просто разминулся с последним посетителем. Знакомый голос из подсобки привлек его внимание к полускрытой двери.

– Сейчас буду, – донеслось оттуда.

Гарри пожал плечами и, приняв приглашение, вошел внутрь, чтобы осмотреть витрины. Всё было явно ориентировано на волшебников, некоторые вещи выглядели очень традиционно или даже старомодно, хотя и были новыми. Но некоторые модели имели более современный крой: костюмы и платья, которые вполне подошли бы офисному работнику или для светских обедов, о которых рассказывала его тётя, когда притворялась, что не любит сплетничать.

Ему нужна была новая одежда, одежда, которая принадлежала бы ему, а не поношенные вещи или школьная форма, оставшаяся в старом сундуке на Тисовой улице. Это была заветная мечта с самой первой прогулки по переулку: одеться, как все, выглядеть элегантно в костюме и мантии с жилетом. Сливаться с толпой, потому что ты такой же, как все. Просто ещё один волшебник, идущий по своим делам, которого принимают как должное. Раньше его всегда мягко отодвигали в сторону, напоминая, что, даже если ему что-то не нравится, у одежды, которая у него есть, ещё приличный запас прочности. Да и логично ли тратить столько денег на новые вещи, если он растёт и скоро всё станет мало. Это были разумные доводы, поэтому, хоть и разочарованный, Гарри послушно уходил, как Рон каждый год уходил из "Всё для квиддича". Впрочем, Гарри не мог винить его: в этом магазине продавались отличные вещи.

За спиной послышался шорох ткани, и Гарри обернулся, увидев мадам Малкин в простом сиреневом платье, с серебристыми волосами, собранными в пучок. Она удивлённо моргнула, узнав его.

– О, мистер Поттер, добрый день. Рано для школьной мантии, не так ли? – спросила она с озадаченным видом. – Если я правильно помню, в прошлом году вам подобрали новую мантию с удлинителями, чтобы было куда расти.

Гарри тепло улыбнулся ей, и ему было приятно, что она так хорошо помнит его последний визит.

– Здравствуйте, мадам Малкин. С формой всё в порядке, спасибо. Я пришёл не за школьной мантией. Я надеялся, что вы поможете мне составить гардероб волшебника.

Наступила долгая пауза, которая, как подумал Гарри, становится темой дня, учитывая, сколько раз это уже происходило. А ведь он говорил только с тремя людьми. Затем мадам Малкин встрепенулась и, быстро, но осторожно, подвела его к подставке для измерений, взмахнула палочкой, и несколько магических измерительных лент замерцали и начали снимать размеры его тела. Гарри почувствовал, что она боится, что он передумает. Что, в общем-то, было справедливо, поскольку каждый раз, когда он задумывался об этом, кто-то рушил его планы.

– Гардероб? Вам нужен полный гардероб: летний, зимний, пижамы и прочее, или просто обычная повседневная одежда, дорогой? – Она быстро записывала мерки в блокнот, который достала из кармана.

– Всё, пожалуйста, вплоть до нижнего белья, если вы не возражаете, – сообщил он и, помолчав, прикусил губу. – Дело в том, что это срочный заказ. Боюсь, мне нужно, чтобы всё было готово сегодня, так как я не смогу вернуться в ближайшее время, а по моему обычному адресу доставку не примут.

Мадам Малкин снова замолчала, её глаза слегка сузились, когда она анализировала сказанное. Показалось, что она собирается спросить про "обычный адрес", но потом передумала, решив не лезть не в своё дело, что Гарри оценил.

– И сколько времени вы мне дадите, мистер Поттер? Мне понадобится несколько часов, чтобы сшить вам целый гардероб. Это не школьная мантия, где брюки одного фасона и цвета можно сшить несколько раз, понимаете? – строго, но не злобно спросила она, глядя на список, который записала, повернувшись к прилавку.

– Я знаю, простите за беспокойство. Мне нужно выполнить ещё несколько поручений в переулке, прежде чем отправиться обратно. Это займёт часа три-четыре, может, чуть больше. Я не против доплатить за срочность или если вам придётся позвать кого-то на помощь. Я понимаю, что прошу многого… – Он замолчал, опустив глаза.

– Пустяки, мистер Поттер. Вы не первый, кто просит поторопиться с большим заказом, и уж точно не последний, – сурово, но незлобно ответила она, быстро подсчитывая стоимость покупки. – К счастью, четырёх часов должно хватить, поскольку я ещё не завалена заказами к школе. У вас есть предпочтения по цветам или моделям?

Этот вопрос поставил Гарри в тупик. Он несколько раз представлял себе разные наряды, но большинство идей тут же вылетало из головы.

– Честно говоря, не знаю, но мне нравятся костюмы-тройки и двубортные пиджаки…

– Те, что с пуговицами с обеих сторон? – спросил он, немного не уверенно переминаясь у прилавка, но при этом осматривая витрины магазина. – Честно говоря, у меня никогда особо не было выбора в одежде, и я даже не знаю, с чего начать.

Позади него послышался тихий шорох, а затем громкий стук. Он обернулся и увидел огромную, толстенную книгу, больше похожую на старинный гримуар, чем на модный журнал, как можно было подумать по картинке на обложке. Книга была толщиной почти с его предплечье, а в высоту и ширину – раза в два больше.

– Не переживай, дорогуша, – заверила его продавщица, – эта красавица полна самых разных дизайнов, как магловских, так и магических, от девятнадцатого века и до самых современных, что сейчас на улицах увидишь. Она всегда в курсе последних модных тенденций, так что, уверена, ты найдешь что-нибудь по душе.

Она весело похлопала его по плечу, затем потянулась под прилавок и положила сверху свиток пергамента.

– Мы можем вместе все посмотреть, я буду записывать, что тебе нравится и подходит, а заодно и с цветами помогу определиться. Как тебе такой план?

http://tl.rulate.ru/book/132065/5938720

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена