Готовый перевод Harry Potter/Rewriting History / Гарри Поттер/Переписывая историю - Архив: Глава 4. Часть 32

"Что ж, возможно, это пойдет тебе на пользу. Сейчас ты примешь освежающий душ, получишь новую одежду, поешь, а потом мы, как обычно, будем играть в шахматы и досаждать друг другу".

Астус снова посмотрел на Абраксаса.

«Я действительно жил для себя здесь», - сказал он. «И я сделал это, сбежав».

«Я бы не назвал это бегством», - сказал Абраксас, когда они вошли в ванную. «Скорее... поиск себя».

«Не могу сказать, что у меня это хорошо получилось», - пробормотал мужчина.

«По крайней мере, ты увидел много новых мест», - сказала блондинка. «И ты хорошо провел время, не так ли?»

"... Да, хорошо. И знаете что?"

«Что?»

«Сейчас я буду говорить как старик, но это были, наверное, лучшие годы моей жизни».

Абраксас рассмеялся. "Определенно старик. Прыгай в душ, ты, чудак, я приготовил для тебя новые халаты. Приходи в гостиную позже".

-o-

Когда Северус спустился по лестнице через несколько часов, обед уже был готов, а отец сидел в гостиной и играл в шахматы. Он выглядел просто прекрасно, сидел, скрестив ноги, в одном из кресел и, похоже, выигрывал у Абраксаса.

"Ты слишком хорошо играешь в шахматы, - ворчал блондин.

«Или ты слишком легко ко мне относишься».

"Уверяю вас, это не так. Однако твои ходы не имеют смысла, поэтому я не могу использовать с тобой обычные стратегии".

«Это хорошо, не так ли?» усмехнулся Астус. «Значит, тебе придется больше работать, чтобы победить».

«Да, но сейчас я просто хочу знать, кто создал твой мозг, и хочу ударить его или ее по голове».

«Почему?»

«Потому что в твоих словах нет смысла!»

Северус присел на подлокотник кресла, в котором сидел Астус, и тот повернулся, чтобы посмотреть на него.

«Ты хорошо спал?» - спросил он.

«Да. А ты как?»

"Нормально. Обед скоро будет готов".

«Ты ел перед этим?»

"Я ел, не волнуйся. Абраксас следил за каждым кусочком".

«А я нет».

"Ладно, каждый второй кусочек. И ты все время пытался навязать мне еще!"

«Ты ел как птица!»

«Я не ел целую неделю», - пожаловался Астус, усаживая Северуса к себе на колени и крепко обнимая сына. «Мой желудок сводило судорогой, несмотря на зелья».

Обед был подан вскоре после этого, как раз для только что прибывшего Люциуса. Он действительно обнял Астуса и не отпускал его минуту или две, а потом поклялся, что нет, он не плакал от облегчения.

Новости распространялись быстро, и к вечеру Астуса навестили сестры Блэк (Беллатриса без конца бросалась на него и повторяла, какой он безрассудный идиот), Поппи, Минерва и Альбус. Зак и Натаниэль поговорили с ним через камин, и он получил хорошую трепку от Зака, который строго-настрого запретил ему участвовать в дальнейших боях.

Следующие несколько дней Астусу почти ничего не разрешалось делать, и он обнаружил, что все его очень балуют. На четвертый день им с Абраксасом удалось уговорить Северуса пойти с Люциусом, Беллатрисой и Нарциссой на Косой Переулок, и вскоре в поместье стало тихо.

«Он не хочет тебя отпускать», - сказал Абраксас.

«Судя по тому, что я помню, а потом мне рассказали, я не удивлен», - сказал Астус. «Если бы я увидел своего опекуна в двух шагах от смерти, я бы тоже вцепился в него».

«Что ж, думаю, хорошо, что ты этого не сделал».

«Не знаю, как насчет этого», - сказал мужчина и посмотрел на Малфоя. "Мой крестный... он не был моим опекуном, но я хотел, чтобы он им был. Мне было все равно, что говорят о нем другие, он искренне заботился обо мне. И у меня не было ни единого шанса".

"Когда у меня был шанс? И против чего?"

«Когда он умер», - сказал мужчина. «В одну секунду он был рядом, а в следующую его уже не было».

«В каком смысле?»

«Он умер в Министерстве», - сказал Астус. "Его поразило проклятие, наложенное Беллатрисой Лестрейндж моего времени, и он упал через арку. Арку, ведущую прямо к смерти. Там... там не было даже тела, которое я мог бы оплакивать".

Он не знал, почему говорит о том, что так больно, но вскоре Абраксас примостился на диване, и рука блондина легла ему на плечо.

«Прекрати плакать», - сказал Абраксас, но Астус не заметил, как начал. «Мне неприятно видеть, как ты плачешь».

«Я ненавижу плакать», - задыхаясь от смеха, ответил Астус и вытер слезы. "Просто... наверное, я все еще скучаю по нему, хотя уже попрощался с ним. Все считали, что я думаю о Джеймсе и Лили Поттер как о своих родителях, но это не так. Я знал, что они есть, но я никогда не знал их. Самым близким родителем для меня был он, хотя порой он был более ребячлив, чем я".

После этого ему не хотелось больше ничего говорить. Абраксас тоже не стал его заставлять, и после этого они сидели в комфортной тишине.

-o-

Вскоре после этого Абраксасу удалось выманить Астуса из дома (как только он перестал зацикливаться на том, чтобы держать его в доме), и они вдвоем отправились на Косой Переулок, пока двое их детей оставались дома.

Косой Переулок кипел энергией, но сегодня ее было еще больше. Астус оглядывался по сторонам, гадая, что происходит, даже когда они проходили через магазины, в которые им нужно было зайти (магазин одежды, по мнению Астуса, был совершенно лишним, но для Абраксаса его мнение не имело большого значения, и Астусу подобрали новую мантию, несмотря на протесты), и наконец он высказал свое любопытство вслух.

«О, это имитация дуэли», - сказал Абраксас.

«Инсценировка... дуэли?» Что за черт? С каких это пор?

"Да, хотя с последней прошло уже немало времени. Люди собираются и смотрят на шуточные бои".

«Это как-то глупо», - сказал Астус. «Просто отправь их на поле боя, и они смогут посмотреть на какую-нибудь глупую драку».

«Шуточные поединки - это не то, что тебе нравится?»

«Единственные дуэли, в которых я участвовал, - это дуэли, чтобы сохранить себе жизнь», - сказал Астус. «Не вижу ничего интересного в том, чтобы наблюдать за ними».

Абраксас только кивнул, но по пути им пришлось миновать место, где проводился турнир. Астус оглянулся, когда они пробирались сквозь толпу. Все люди светлые. Никто из темных не стал бы оставаться и смотреть, полагал он, ведь все светлые стояли вокруг и с подозрением смотрели на темные углы.

Начиналась новая дуэль. Они удалялись от места, слыша проклятия и заклинания, щиты, поднимаемые для отражения, движения вокруг них, а затем крик:

«Осторожно!»

Астус повернулся первым, инстинкты заставили его тело реагировать быстрее, чем мозг, и глаза его расширились.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/130747/6477041

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь