Готовый перевод One Piece: Divine Bird Phoenix / One Piece: Божественная Птица Феникс: Глава 4

Когда Анн открыла дверь ресторана на военном корабле, изнутри раздался громкий смех.

– Маленький священник, не нужно молиться. Море не даст нам еды. Если мы хотим быть сытыми, мы должны полагаться на свои руки, – сказал с улыбкой какой-то майор.

Хотя Анн прожил две жизни, из-за ожогов в прошлой он редко выходил в свет и общался с людьми. У него было мало друзей, и навыки общения оставляли желать лучшего. Поэтому, оказавшись в такой ситуации и услышав насмешки окружающих, он мог только стоять, сцепив пальцы, не зная, что делать.

Богарт, кажется, заметил замешательство Анна и остановил майора: – Ладно, майор Кули, хватит шутить.

Как только Богарт закончил, смех в ресторане стих.

– Ха-ха-ха... Богарт, ты действительно лучше меня подходишь для управления этим кораблём, – сказал генерал Гарп.

Услышав это, Богарт дёрнул уголком рта: – Видимо, ты никогда не управлял кораблём! Оставляешь весь бардак мне.

Он вспомнил расходы на замену и ремонт корабля после каждого боя, а также каменное лицо интенданта, и невольно вздохнул. Почему?

Гарп громко рассмеялся: – Разве? Не принимай это так серьёзно.

Он поковырял в носу и похлопал Богарта по плечу. На лице Богарта появилось выражение отчаяния.

– Ха-ха-ха... Иди сюда, девочка, – позвал Гарп.

Услышав это, Анн почувствовал облегчение и быстро подошёл к Гарпу. Лицо генерала показалось ему знакомым, но он никак не мог вспомнить, где видел его.

Вежливо Анн спросил: – Это вы меня спасли?

Гарп кивнул.

Тогда Анн выпрямился, опустил руки по бокам и поклонился под углом 60 градусов.

– Спасибо!

Гарп рассмеялся: – Девочка, не нужно так. Спасать граждан – это наш долг как моряков. Это не требует благодарности.

Анн хотел что-то сказать, но тут его живот издал странный звук.

Гарп улыбнулся: – Сначала поешь!

Услышав это, Анн смущённо почесал голову, но не стал отказываться. Ведь с момента своего путешествия он съел только один Дьявольский плод? Вспоминая тот вкус, Анн поклялся никогда больше не видеть этот фрукт.

Он сел за стол и с аппетитом начал есть.

– Корабельный врач сказал, что с твоим телом всё в порядке. Наоборот, ты здоровее большинства людей. Причина твоего комы – это долгое голодание, – раздался голос Богарта.

Хотя Анн и узнал через систему, что с ним всё в порядке, он всё равно почувствовал облегчение, услышав подтверждение от других.

– Спасибо за заботу в это время!

Почему он решил, что о нём заботился именно Богарт, а не Гарп? Анн оглянулся на Гарпа, который был занят готовкой. Всё стало ясно.

*Дзинь-дзинь...* Ресторан наполнился звуками посуды.

Полчаса спустя.

– Ах, я так наелся, – Анн потрогал свой набитый живот, глядя на горы пустых тарелок на столе, и удовлетворённо вздохнул.

Гарп и Богарт переглянулись, невольно подумав, что у Анна есть потенциал стать сильным бойцом.

В пустом ресторане Богарт приказал убрать со стола. Гарп и Анн сидели на стульях, уставившись друг на друга.

Через пять минут.

– Ладно, ты победил, – Анн потер свои сапфировые глаза. – Кстати, дядя, почему ты всё время на меня смотришь?

– Разве мы не соревнуемся, кто дольше не моргнёт? – спросил Гарп.

– Неужели тебе не стыдно, дядя? Ты такой взрослый, а соревнуешься с ребёнком, как я.

– Я выиграл, – парировал Гарп с гордым видом.

– Это не главное, главное...

– Я выиграл, – перебил Гарп, прежде чем Анн закончил.

Богарт сидел в стороне, наблюдая за этим беззаботным соревнованием старика и ребёнка.

Глядя на улыбающееся лицо Гарпа, Анн напомнил себе, что нужно быть терпеливым, когда живёшь под чужой крышей. Но, увидев, как Гарп самодовольно улыбается, он не выдержал и сердито крикнул: – Дядя, выходи на палубу, давай сменим соревнование! Если я тебя не одолею, ты так и не узнаешь, сколько глаз у Ма Вана!

С этими словами он вышел на палубу корабля. Хотя Гарп и не понял, что значат слова про "глаза Ма Вана", но он явно почувствовал в них жажду победы. Не желая уступать, он шагнул вслед за Анном.

Двадцать минут спустя Ан Шэн лежала на палубе, беспомощно раскинувшись, а рядом с ней были разбросаны шахматные фигуры. В этот момент она чувствовала себя так же беспомощно, как и в тот день, когда впервые оказалась в этом мире. Рядом с ней стоял Гарп, который смотрел на табло с результатом и смеялся. Присмотревшись, Ан увидела, что счёт был 0:20.

За эти двадцать минут Ан успела сыграть в шашки, дуэльные шахматы и шахматы "битва зверей", в которых она считала себя неплохим игроком, но ни одной победы ей так и не удалось одержать. Даже когда она, разозлившись на проигрыши, достала пятизначные шахматы, с которыми когда-то выиграла школьный турнир, результат оказался тем же – сокрушительное поражение.

Глядя на гордое выражение лица Гарпа и его вызывающий взгляд, Ан подумала: – Кто вообще из взрослых так играет с детьми?

– Устала, сдаюсь! – наконец произнесла она.

– Вставай! Девочка, я до сих пор даже не знаю, как тебя зовут, – сказал Гарп.

Ан промолчала, погрузившись в свои мысли.

– Разве не стоит сначала представиться самому, прежде чем спрашивать чужое имя? – наконец произнесла она.

Гарп рассмеялся.

– Я думал, ты уже знаешь, – сказал он, почесав затылок.

– Ц-ц, кто бы знал твоё имя? Ты что, знаменит? – усмехнулась Ан.

Гарп снова засмеялся, но затем его лицо стало серьёзным.

– Меня зовут Монки Д. Гарп, – сказал он. – Я возвращаюсь домой, чтобы навестить внука, а по пути спас тебя.

Услышав полное имя Гарпа, Ан резко поднялась и уставилась на него. Наконец она вспомнила, почему он показался ей таким знакомым с первого взгляда. Разве это не тот самый герой морской пехоты, дедушка Луффи?

– Ты, герой морской пехоты, и каждый день играешь в шахматы и обижаешь маленьких девочек? – с укором сказала Ан.

Услышав её слова, Гарп не смутился, а даже выглядел гордым.

– Я представился, теперь твоя очередь, – сказал он.

– Ан, я сирота, – прозвучал спокойный голос. – Больше ничего не помню.

Неважно, в прошлой жизни или в этой, Ан всегда была одна. Морской ветер приносил с собой свободу, но также и одиночество. Он ласково приподнял прядь волос на её лбу, словно нежный поцелуй, а затем тихо умчался прочь.

– Мистер Гарп, Роджер говорил, что если родится девочка, её назовут Ан, а если мальчик – Эйс.

– Ты помнишь, как выглядела твоя мама, Ан?

– Нет, но, наверное, она была очень доброй, – сказала Ан, подойдя к перилам корабля и глядя на сверкающее море. Она держалась за перила и улыбалась.

Вспоминая прошлую жизнь, Ан думала: если бы её мама была рядом, возможно, её жизнь была бы счастливой.

– Вместо того чтобы плакать одной в темноте каждую ночь.

Слёзы медленно катились по её щекам и падали в голубую воду, создавая маленькие круги. Рыбы у дна корабля начали собираться вокруг, словно стараясь утешить Ан.

Глядя на плачущую Ан, Гарп вспомнил юного Эйса.

– Возможно, Эйс был таким же, как Ан.

Он вспомнил, как впервые увидел Ан, и вздохнул. Возможно, это была встреча, предначертанная судьбой.

Гарп подошёл к Ан и сказал мягким голосом:

– Стань моей внучкой, Ан.

Его спокойный голос, казалось, разлился по воздуху. Большая рука легла на голову Ан, нежно гладя её.

Глядя на улыбающееся лицо Гарпа, Ан рассмеялась, вытирая слёзы.

– Ладно, – сказала она, улыбаясь.

Гарп обнял её.

– Ха-ха-ха, с этого дня твоё имя – Монки Д. Ан. Дедушка обязательно будет защищать тебя.

http://tl.rulate.ru/book/130388/5731345

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена