Когда Анн открыла дверь ресторана на военном корабле, изнутри раздался громкий смех.
– Маленький священник, не нужно молиться. Море не даст нам еды. Если мы хотим быть сытыми, мы должны полагаться на свои руки, – сказал с улыбкой какой-то майор.
Хотя Анн прожил две жизни, из-за ожогов в прошлой он редко выходил в свет и общался с людьми. У него было мало друзей, и навыки общения оставляли желать лучшего. Поэтому, оказавшись в такой ситуации и услышав насмешки окружающих, он мог только стоять, сцепив пальцы, не зная, что делать.
Богарт, кажется, заметил замешательство Анна и остановил майора: – Ладно, майор Кули, хватит шутить.
Как только Богарт закончил, смех в ресторане стих.
– Ха-ха-ха... Богарт, ты действительно лучше меня подходишь для управления этим кораблём, – сказал генерал Гарп.
Услышав это, Богарт дёрнул уголком рта: – Видимо, ты никогда не управлял кораблём! Оставляешь весь бардак мне.
Он вспомнил расходы на замену и ремонт корабля после каждого боя, а также каменное лицо интенданта, и невольно вздохнул. Почему?
Гарп громко рассмеялся: – Разве? Не принимай это так серьёзно.
Он поковырял в носу и похлопал Богарта по плечу. На лице Богарта появилось выражение отчаяния.
– Ха-ха-ха... Иди сюда, девочка, – позвал Гарп.
Услышав это, Анн почувствовал облегчение и быстро подошёл к Гарпу. Лицо генерала показалось ему знакомым, но он никак не мог вспомнить, где видел его.
Вежливо Анн спросил: – Это вы меня спасли?
Гарп кивнул.
Тогда Анн выпрямился, опустил руки по бокам и поклонился под углом 60 градусов.
– Спасибо!
Гарп рассмеялся: – Девочка, не нужно так. Спасать граждан – это наш долг как моряков. Это не требует благодарности.
Анн хотел что-то сказать, но тут его живот издал странный звук.
Гарп улыбнулся: – Сначала поешь!
Услышав это, Анн смущённо почесал голову, но не стал отказываться. Ведь с момента своего путешествия он съел только один Дьявольский плод? Вспоминая тот вкус, Анн поклялся никогда больше не видеть этот фрукт.
Он сел за стол и с аппетитом начал есть.
– Корабельный врач сказал, что с твоим телом всё в порядке. Наоборот, ты здоровее большинства людей. Причина твоего комы – это долгое голодание, – раздался голос Богарта.
Хотя Анн и узнал через систему, что с ним всё в порядке, он всё равно почувствовал облегчение, услышав подтверждение от других.
– Спасибо за заботу в это время!
Почему он решил, что о нём заботился именно Богарт, а не Гарп? Анн оглянулся на Гарпа, который был занят готовкой. Всё стало ясно.
*Дзинь-дзинь...* Ресторан наполнился звуками посуды.
Полчаса спустя.
– Ах, я так наелся, – Анн потрогал свой набитый живот, глядя на горы пустых тарелок на столе, и удовлетворённо вздохнул.
Гарп и Богарт переглянулись, невольно подумав, что у Анна есть потенциал стать сильным бойцом.
В пустом ресторане Богарт приказал убрать со стола. Гарп и Анн сидели на стульях, уставившись друг на друга.
Через пять минут.
– Ладно, ты победил, – Анн потер свои сапфировые глаза. – Кстати, дядя, почему ты всё время на меня смотришь?
– Разве мы не соревнуемся, кто дольше не моргнёт? – спросил Гарп.
– Неужели тебе не стыдно, дядя? Ты такой взрослый, а соревнуешься с ребёнком, как я.
– Я выиграл, – парировал Гарп с гордым видом.
– Это не главное, главное...
– Я выиграл, – перебил Гарп, прежде чем Анн закончил.
Богарт сидел в стороне, наблюдая за этим беззаботным соревнованием старика и ребёнка.
Глядя на улыбающееся лицо Гарпа, Анн напомнил себе, что нужно быть терпеливым, когда живёшь под чужой крышей. Но, увидев, как Гарп самодовольно улыбается, он не выдержал и сердито крикнул: – Дядя, выходи на палубу, давай сменим соревнование! Если я тебя не одолею, ты так и не узнаешь, сколько глаз у Ма Вана!
С этими словами он вышел на палубу корабля. Хотя Гарп и не понял, что значат слова про "глаза Ма Вана", но он явно почувствовал в них жажду победы. Не желая уступать, он шагнул вслед за Анном.
Двадцать минут спустя Ан Шэн лежала на палубе, беспомощно раскинувшись, а рядом с ней были разбросаны шахматные фигуры. В этот момент она чувствовала себя так же беспомощно, как и в тот день, когда впервые оказалась в этом мире. Рядом с ней стоял Гарп, который смотрел на табло с результатом и смеялся. Присмотревшись, Ан увидела, что счёт был 0:20.
За эти двадцать минут Ан успела сыграть в шашки, дуэльные шахматы и шахматы "битва зверей", в которых она считала себя неплохим игроком, но ни одной победы ей так и не удалось одержать. Даже когда она, разозлившись на проигрыши, достала пятизначные шахматы, с которыми когда-то выиграла школьный турнир, результат оказался тем же – сокрушительное поражение.
Глядя на гордое выражение лица Гарпа и его вызывающий взгляд, Ан подумала: – Кто вообще из взрослых так играет с детьми?
– Устала, сдаюсь! – наконец произнесла она.
– Вставай! Девочка, я до сих пор даже не знаю, как тебя зовут, – сказал Гарп.
Ан промолчала, погрузившись в свои мысли.
– Разве не стоит сначала представиться самому, прежде чем спрашивать чужое имя? – наконец произнесла она.
Гарп рассмеялся.
– Я думал, ты уже знаешь, – сказал он, почесав затылок.
– Ц-ц, кто бы знал твоё имя? Ты что, знаменит? – усмехнулась Ан.
Гарп снова засмеялся, но затем его лицо стало серьёзным.
– Меня зовут Монки Д. Гарп, – сказал он. – Я возвращаюсь домой, чтобы навестить внука, а по пути спас тебя.
Услышав полное имя Гарпа, Ан резко поднялась и уставилась на него. Наконец она вспомнила, почему он показался ей таким знакомым с первого взгляда. Разве это не тот самый герой морской пехоты, дедушка Луффи?
– Ты, герой морской пехоты, и каждый день играешь в шахматы и обижаешь маленьких девочек? – с укором сказала Ан.
Услышав её слова, Гарп не смутился, а даже выглядел гордым.
– Я представился, теперь твоя очередь, – сказал он.
– Ан, я сирота, – прозвучал спокойный голос. – Больше ничего не помню.
Неважно, в прошлой жизни или в этой, Ан всегда была одна. Морской ветер приносил с собой свободу, но также и одиночество. Он ласково приподнял прядь волос на её лбу, словно нежный поцелуй, а затем тихо умчался прочь.
– Мистер Гарп, Роджер говорил, что если родится девочка, её назовут Ан, а если мальчик – Эйс.
– Ты помнишь, как выглядела твоя мама, Ан?
– Нет, но, наверное, она была очень доброй, – сказала Ан, подойдя к перилам корабля и глядя на сверкающее море. Она держалась за перила и улыбалась.
Вспоминая прошлую жизнь, Ан думала: если бы её мама была рядом, возможно, её жизнь была бы счастливой.
– Вместо того чтобы плакать одной в темноте каждую ночь.
Слёзы медленно катились по её щекам и падали в голубую воду, создавая маленькие круги. Рыбы у дна корабля начали собираться вокруг, словно стараясь утешить Ан.
Глядя на плачущую Ан, Гарп вспомнил юного Эйса.
– Возможно, Эйс был таким же, как Ан.
Он вспомнил, как впервые увидел Ан, и вздохнул. Возможно, это была встреча, предначертанная судьбой.
Гарп подошёл к Ан и сказал мягким голосом:
– Стань моей внучкой, Ан.
Его спокойный голос, казалось, разлился по воздуху. Большая рука легла на голову Ан, нежно гладя её.
Глядя на улыбающееся лицо Гарпа, Ан рассмеялась, вытирая слёзы.
– Ладно, – сказала она, улыбаясь.
Гарп обнял её.
– Ха-ха-ха, с этого дня твоё имя – Монки Д. Ан. Дедушка обязательно будет защищать тебя.
http://tl.rulate.ru/book/130388/5731345
Сказал спасибо 1 читатель