Готовый перевод The Lesser Kindness / Гарри Поттер: Жизнь ведьмака - дело неблагодарное: Глава 6

Я знал, что все закончится дракой

Под его всклокоченными волосами виднелся шрам в форме молнии.

Рон в ужасе уставился на него. «Этот шрам... это сделал Темный Лорд?»

«Да». Гарри кивнул, наклонившись вперед. «Вообще-то, мне очень любопытно, почему вы все называете Волан-де-морта Темным Лордом, Сами-Знаете-Кем или Тем, Кого-Нельзя-Называть?»

Рон вздрогнул. «О, нет... Я так и знал - если кто-то и произнесет его имя, то это будешь ты».

«Так почему мы не можем называть его просто Волан-де-морт?» спросил Гарри, все еще любопытствуя.

Ни одна книга, которую он читал, не объясняла этого.

Когда бы Волан-де-морт ни упоминался в тексте, это всегда было «Темный Лорд» или «Сами-Знаете-Кто».

Рон замер, его мозг словно затормозился. «Я... я действительно не знаю. Мои родители всегда говорили, что произнесение его имени приносит несчастье».

«Может быть, проклятие?» Гарри вспомнил, что читал в книге «Темные искусства: Руководство по самообороне» - »Остерегайтесь древних, злобных слов. Сами слова могут нести в себе проклятие».

Рон выглядел неловко, его тон был почти умоляющим. «Мы можем... не говорить об этом? Почему бы нам не поболтать о чем-нибудь другом? Например, за какую команду по квиддичу ты болеешь?»

Гарри не стал настаивать.

Хотя ему было искренне любопытно.

Они перешли к другим темам, и смотреть на мир глазами юного волшебника было очень увлекательно.

Колдуны редко были собеседниками.

Но Рон был прирожденным.

К полудню, пока они покупали закуски, Рон не иссякал.

Бах!

Как раз в тот момент, когда Рон рассуждал о том, что вкуснее - бобы Берти Ботт со вкусом козявки или со вкусом грязи, - дверь распахнулась.

В комнату просунулась девочка с большими передними зубами и густыми каштановыми волосами. «Кто-нибудь видел жабу? Невилл потерял свою жабу».

Гарри поднял голову, но ничего не ответил.

«Чего ты уставился? Я задала тебе вопрос», - сказала она властным тоном.

Гарри ответил искренне, но с недоумением: «Ты сирота, как и я?»

Девушка моргнула.

Он... оскорблял ее?

Должно быть, да.

Но как она могла ответить? Он включил себя в оскорбление... может, он просто социально невоспитан?

После паузы она ответила: «О, нет, я не сирота».

Гарри поднял руку и указал на Рона. «Он один из семи детей, и родители научили его стучаться, прежде чем войти в чужое купе. Почему же ты до сих пор не научился?»

Рон поднял голову, с недоумением глядя на тыквенную пастилу во рту.

Он был всего лишь сторонним наблюдателем, но каким-то образом его втянули в это.

Он понимал, о чем идет речь.

Но все равно... было как-то не по себе.

Лицо девушки покраснело. «Простите, я просто торопилась, потому что пропал питомец Невилла».

«Мы его не видели», - ответил Гарри.

Она удалилась, поспешно закрыв дверь. «Спасибо, извините, что побеспокоили».

Рон бросил на Гарри противоречивый взгляд. «Не обижайся, Гарри, но тебе никто не говорил, что твоя манера говорить... может быть немного неправильной?»

Гарри кивнул в знак согласия. «Да, многие говорили. Я тоже так думаю».

«Потому что, знаешь, каждый раз, когда я думаю, что я вежлив, это каким-то образом превращается в потасовку».

«Ну, может, тебе стоит поработать над этим», - предложил Рон.

Гарри выглядел озадаченным и ответил совершенно искренне: «Разве это не нормально, пока я могу победить?»

Рон открыл рот, но ничего не ответил.

Он посмотрел на Гарри - этот тощий мальчишка не был похож на бойца.

Дверь снова распахнулась.

И снова никакого стука.

На этот раз мальчиков было трое. Возглавлял их мальчик с платиновыми светлыми волосами и бледным лицом, выражение его лица было таким же самодовольным, как у кустистой девочки, только на лице было написано высокомерие.

«Я слышал, что Гарри Поттер был в этом купе». Он посмотрел между ними, увидел Рона, с отвращением усмехнулся и быстро перевел взгляд на Гарри. «Значит, это ты?»

«Вы...» начал спрашивать Гарри.

Рон быстро вмешался: «У него есть родители. От стиля Малфоя людям действительно становится плохо».

Малфой был озадачен.

У всех есть родители, разве это не очевидно?

«Так почему ты не постучал?» Гарри изменил свой вопрос, прямо и открыто.

Малфой высоко поднял голову, протягивая руку к Гарри. «Я пришел, чтобы подружиться с тобой. Но, похоже, у тебя уже есть друг?»

«Но позволь мне сказать тебе, Поттер, что не все семьи волшебников одинаковы».

«Мой отец рассказывал мне об Уизли - грязных предателях крови, у которых есть целый приплод вонючих рыжих детей».

«Очевидно...»

«Поттер, я сомневаюсь, что ты захочешь подружиться с таким изгоем, как он».

Рон сжал кулаки, его лицо покраснело от гнева.

Гарри не протянул руку, а посмотрел прямо на Малфоя.

Его янтарные глаза, похожие на кошачьи, встретились со взглядом Малфоя, и по позвоночнику Малфоя пробежал холодок.

«Мы все уже изгои, не так ли?» Гарри улыбнулся и покачал головой.

Малфой отдернул руку, его лицо стало холодным, а бледность приобрела еще более тошнотворный оттенок. «Изгои»? Похоже, ты слишком много времени провел в маггловском мире!»

«Поттер, на твоем месте я был бы осторожен. Если ты будешь общаться с такими людьми, как Уизли, ты только опустишься».

Гарри вздохнул и сжал кулак. «Я действительно пытаюсь поговорить с тобой».

«Но я полагаю, что это не работает».

«Тогда давай обойдемся без светских бесед». Он встал, приняв боевую стойку. «Хотите ли вы нападать на меня по одному или все сразу, я готов».

Малфой отступил назад. «Ты хочешь драться?»

«Разве это не то же самое?» спросил Гарри.

«Гойл, Крэбб, преподайте ему урок!» Малфой посмотрел на двух своих лакеев и усмехнулся: «Пусть этот шрамоголовый дурак немного побудет в реальности».

Гарри ничего не почувствовал.

Он знал, что до этого дойдёт.

Он уклонился, нанеся удар прямо в нос Гойлу - кровь и сопли брызнули, заляпав платиновые волосы Малфоя.

Пригнувшись, он нанес апперкот в подбородок Крэббу.

Не настолько сильный, чтобы отправить его в полет.

Но от удара лицо Крэбба исказилось от боли, и Гарри воспользовался возможностью нанести последующий удар.

Даже одиннадцатилетние дети не могут выдержать слишком много ударов.

Оба схватились за головы, полулежа на коленях на полу и стоная от боли.

Малфой в ужасе посмотрел на Гарри.

«Ты все еще хочешь попробовать?» Гарри потряс рукой, стряхивая кровь и сопли.

Малфой, пошатываясь, выбежал из купе.

Крэбб и Гойл бросились за ним, практически выкатываясь из купе.

Гарри закрыл дверь.

Когда он сел обратно, Рон смотрел на него странным взглядом, наполовину взволнованным. «Теперь я тебе верю - ты действительно умеешь драться. Те двое были огромными, а ты свалил их парой ударов».

«Они были слабыми», - невозмутимо ответил Гарри. Издеваясь над такими детьми, он испытывал чувство вины - хотя бы на секунду-другую. «Как волшебники, они даже не произнесли ни одного заклинания».

Конечно... он бы все равно не дал им шанса достать палочку.

«Нет, большинство волшебников-первокурсников еще не умеют произносить заклинания», - поправил его Рон, а затем заколебался, вспомнив о заклинании Гарри „Левитация“. «Ты, конечно, исключение, ведь ты Мальчик-Который-Выжил».

Гарри развернул палочку лакрицы и сунул ее в рот. «Я что-то не так сказал?»

Рон сделал паузу. «Что именно?»

«Все части». Гарри выглядел озадаченным. «А что значит «мадблад»?»

Рон помрачнел. «Это ужасное слово, оскорбление для магглорожденных волшебников. Действительно нецензурное. Его используют только мерзкие, неисправимые Темные волшебники».

«Например, Малфой».

«И те слизеринские типы, которые, кажется, рождены быть злыми».

Гарри надкусил лакрицу и отломил ее. «Но ведь магглы не намного лучше, правда?»

«Магглы не лучше?» Рон пытался понять.

«Я имею в виду, что маггл также имеет тяжелый оттенок предрассудков».

«Почему ты так говоришь?» спросил Рон, сбитый с толку.

«Как пишется маггл?» Гарри начертил слово в воздухе. «М-У-Г-Г-Л-Е».

«Тебе это не кажется странным?»

Рон по-прежнему выглядел растерянным.

«Разве волшебники не изучают происхождение слов?» удивленно спросил Гарри.

Рон покраснел. «Нет, изучают! Конечно, изучаем!»

«Просто... я не понимаю, к чему ты клонишь. Что в этом странного?»

Гарри вздохнул. «Корень слова «маггл» - M-U-G, что означает «дурак».

Рон возразил: «Это также означает „чашка“.

«Оно также используется для обозначения людей, то есть кого-то легковерного». Гарри постучал пальцем по столу.

По правде говоря, ему больше нравился термин из «Истории магии» для обозначения немагических людей: Не-маг.

И снова мозг Рона словно затормозился.

Ему было трудно смириться с тем, что слово, которое он так долго использовал, может иметь другое значение.

Мужской голос объявил в купе.

«Мы прибудем в Хогвартс через пять минут. Все студенты, пожалуйста, наденьте форму и оставьте багаж в поезде. Он

Он будет доставлен в ваши общежития».

Гарри встал, взмахнул палочкой и достал свою форму. Он похлопал Рона по плечу. «Не думай об этом. Это всего лишь слово».

«Если ты к нему привык, продолжай использовать его».

Рон нахмурился. «Но ты же сказал, что оно означает «дурак»».

«Магл означает «дурак». А маггл - нет», - пожал плечами Гарри, переодеваясь в свою мантию. «Слова мало что меняют».

Рон медленно кивнул. «Хорошо, тогда.»

«Ты знаешь, в каком Доме ты хочешь быть?»

Рон мгновенно оживился, его плохое настроение улетучилось. Самопровозглашенный будущий гриффиндорец, он почти мгновенно избавился от беспокойства.

Гарри на мгновение задумался. «Возможно, это будет Гриффиндор».

У главы каждого Дома была мощная реликвия, а у Гриффиндора - меч, выкованный гоблинами, - потенциально необычный магический артефакт. Для ведьмака не было ничего более заманчивого, чем легендарный меч.

****

http://tl.rulate.ru/book/129878/5647782

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь