Готовый перевод Gentle Beast / Нежный зверь✅: Глава 65

Селение Эрика находилось на вершине предгорий. Кроме северных оленей, здесь также жили антилопы, жирафы и другие травоядные племена.

Эрик отправился на поиски еды, которую он смог бы вырастить на полях их деревни.

Все эти годы основой их рациона был сладкий картофель. Вот только урожай год от года становился хуже, и поддерживать нормальную жизнь всей расы становилось все труднее.

Чтобы каждый житель селения питался полноценно, все племя было вынуждено идти в близлежащие холмы, чтобы найти пропитание там.

Однако по пути в горы они то и дело натыкались на хищников. Несколько оленей, к сожалению, погибли.

Эрик был довольно молодым патриархом клана, и он, как их вожак, обязан был беспокоиться о благополучии своего народа, а потому стремился найти новые семена, которые они бы могли посадить у себя.

Во время похода, он совсем не ожидал встретиться с Цзи Сяо.

«Оу, как ты здесь оказалась? Как тебе удалось спастись от леопардов? Ты нашла свое племя?», - Эрик проводил Цзи Сяо в их племя, и на несколько секунд остановился не в силах больше ждать, чтобы спросить.

Когда появился Лоуренс, Цзи Сяо и детеныш леопарда исчезли. Эрик подумал, что их уже давно нет в живых. С тех пор прошло много времени.

Теперь, когда он встретил ее, когда убедился в том, что она жива и здорова, то был счастлив, как никто другой.

Цзи Сяо слегка улыбнулся и уклончиво ответила: «Да, я нашла свое племя!».

«Это здорово!», - обрадовался Эрик. Как социальное животное, он знал, насколько важно быть вместе со своим племенем. До этого, Цзи Сяо была сама по себе, еще и с детенышем на руках. На континенте Борния она постоянно была в опасности.

. . .

Вспоминая маленького леопарда, Эрик невольно взглянул в сторону Цзи Сяо: «Оу, где тот леопард, которого ты оберегала тогда?».

Улыбка на ее лице вот-вот исчезла бы, но Цзи Сяо сдержала эмоции, - «Он, как и я нашел свой дом…».

Эрик, казалось, испытал облегчение. Да, это было чудесно.

Насколько было известно Эрику, травоядные и плотоядные виды изначально были неспособны к сосуществованию. Но сейчас он видел перед собой доказательство обратного: «Значит, на этот раз ты вернулась, чтобы найти его?».

Цзи Сяо отрицательно покачала головой: «Он живет в своем племени и всем доволен. Если я приду к нему, то только зря побеспокою…».

Она сделала небольшую паузу и сказала следующее, пытаясь обмануть саму себя: «Я пришла просто убедиться, что с ним все в порядке…».

Эрик не был уверен в искренности сказанных слов, но не стал устраивать девушке допрос. Узнав, что ей негде остановиться на некоторое время, он с радостью предложил ей остаться в его собственном доме.

Когда Цзи Сяо вошла в дом, то встретила супругу Эрика. Она была тронута заботой Эрика и его жены и не раздумывая согласилась остаться.

Не сказать, что Цзи Сяо не верила Эрику, но судя по менталитету местных женщина, живущая с одним мужчиной, по умолчанию становилась «супругой».

Это она познала на собственном опыте.

Цзи Сяо было неловко, что она, живя у него дома, не платила за крышу над головой, поэтому взамен она дала Эрику много семян различных культур.

На обратном пути она слышала, как Эрик говорил, что урожай в этом году не очень хороший.

Когда придет зима, вся раса будет голодать.

«Оу, что это такое?», - Эрик посмотрел на разнообразие семян перед собой и с любопытством спросил.

Цзи Сяо перечисляла названия всех семян, что лежали у нее в руках: «Это арахис, это редиска, красная фасоль, бобы мунг и картофель…».

Эрик, слушая девушку ощутил некое недоверие. По природе своей они были животными, но вели себя как люди. Они также занимались сельским хозяйством в течение многих сотен лет, но даже это обстоятельство не позволяло сравниться с мастерством настоящих людей: «А ты откуда… Где ты их достала?».

Цзи Сяо ответила ему, скрывая некоторые подробности: «Это семена растений, которые мы выращиваем в моём племени. Их легче сажать, чем сладкий картофель, и они намного вкуснее. Ты можешь взять их, попробовать вырастить и предложить своим людям…».

Затем она рассказала о том, как их правильно сажать и как долго они созревают.

Эрик, наконец, понял: «Оу, ты пришла к нам так вовремя! Мой народ будет очень тебе признателен!».

Цзи Сяо прикусила губу, немного смутившись. Эти вещи она принесла из своего мира, просто она убрала упаковки и этикетки, тем самым завоевав благосклонность всего народа.

Было бы прекрасно, если бы она сделала этот мир чуточку лучше, помогла бы его жителям.

На следующий день Эрик встал рано. Не мог дождаться, чтобы посадить семена, данные ему Цзи Сяо. Воодушевленный, он вышел в поле и принялся за работу.

В ее мире была уже зима, но здесь только-только наступала осень.

Эрик, согласно указаниям Цзи Сяо, сажал семена редиса и осенних баклажанов.

Но, как уже было сказано, здешние люди не были так хороши в сельском хозяйсвте, как люди в ее реальности. Она дала ему много семян, и все вперемешку. Даже если они вырастут сейчас, вряд ли они смогут вырасти самостоятельно в следующие разы.

Хотя Цзи Сяо никогда не занималась фермерской работой, она понимала, что это всего лишь предположение. Именно поэтому она научила их сеять семена.

Эрик уверенно подключил к работе своих соплеменников. Через несколько дней он и другие увидели зеленые побеги, тянущиеся к солнцу из почвы.

Он был потрясен и так обрадован тем, что увидел их, потому что это самое поле больше не давало урожай сладкого картофеля уже очень давно.

Его племя было очень благодарно Цзи Сяо и день ото дня восторгались появлением побегов все больше.

*

Сегодня, Цзи Сяо стояла в передней части поля вместе с Эриком и объясняла, как нужно удобрять урожай. Внезапно она услышала оглушающий взрыв, доносившийся издалека.

Взрыв…

Цзи Сяо тут же взглянула в сторону, откуда доносился звук. Оглянувшись назад, она увидела густой белый дым, и находился он прямо у входа в долину Камуда.

Эрик, тоже услышал взрыв. Его лицо резко побледнело, и он немедля приказал всему племени разойтись по домам.

«Эрик, что это был за звук только что?!», - спросил Цзи Сяо.

«Должно быть, волки и леопарды снова воюют…», - объяснил Эрик, разворачивая ее. Оу, давай поспешим…».

Цзи Сяо немного отстала: «И часто они так дерутся?».

Эрик не стал опровергать это, он лишь молча кивнул.

«А почему они воюют?».

Эрик: «С тех пор прошло три года, и все эти три года они то и дело нападают друг на друга. Я не знаю почему, и зачем они это делают…».

«…».

«Но…», - сказал Эрик, склонив рога: «До меня дошли слухи, что якобы вожак волков украл жену вожака леопардов!».

Цзи Сяо Оу: «…».

Звуки ожесточенного боя все не стихали, и по всей долине разносился рев зверей.

Цзи Сяо Оу на мгновение занервничала, но все же не смогла удержаться и спросила: «Что это был за взрыв только что? Звучит достаточно мощно. Может ли это навредить другим расам?».

«Это называется «взрывчатка»…», - сказал Эрик с благоговейным трепетом.

«Леопарды используют ее только против волков и еще ни разу не применяли по отношению к остальным расам…».

Цзи Сяо Оу: «…».

Должно быть, Райан действительно ненавидит Холдена…

Вернувшись к своему племени, Эрик наконец то расслабился в лице, и сказал: «Оу, я рад, что ты не контактировала с ними… Если бы тот маленький леопард все еще был рядом с тобой, лидер леопардов никогда бы тебя не отпустил!».

Цзи Сяо повернулась и с любопытством спросила: «Почему же?».

«Предводитель леопардов неразумен, свиреп и жесток. Говорят, что Пэт с восточного моря сильно обидел его. Он захватил его в плен и только потом вернулся в клан. Его до сих пор не отпустили…», - сказал Эрик.

*

Битва леопардов с волками длилась недолго, и во второй половине дня волки завыли, что есть мочи, сдаваясь в плен.

Пока она думала о том, что сказал Эрик, в ее сердце бушевали смешанные чувства. Она так и не смогла уснуть той ночью.

С тех пор Цзи Сяо всегда намеренно, а иногда и ненамеренно, расспрашивала Эрика о ситуации с леопардами.

Но Эрик был из числа травоядных, и, конечно, он боялся хищников. Как правило, к тому времени когда они замечали их приближение, было уже слишком поздно прятаться. И как она хочет, чтобы Эрик что-то узнал? Из всего того, что он хотела знать, он мог поведать ей лишь малую часть.

Цзи Сяо чувствовала себя немного потерянной, но другого выхода не было.

Без ведома Эрика, в течение последних семи дней, Цзи Сяо Оу возвращалась к дереву с выгравированными на нем цифрами "1002" рано утром, чтобы сообщить родителям, что она в порядке.

Положив пальцы на ствол, она закрывала глаза.

Раз за разом это знакомое чувство охватывало ее, и она возвращалась в свою реальность.

Цзи Сяо включала свой мобильный телефон и искала сигнал.

Прослушав недавние голосовые сообщения от родителей, она отвечала на них и возвращалась в другой мир.

Но на этот раз Цзи Сяо не сразу вернулась в племя оленей. Вместо этого она отправился на задворки гор, чтобы осмотреть местность.

На полпути туда, внезапно из кустов выпрыгнул маленький леопард, чем сильно испугал Цзи Сяо.

Цзи Сяо отступила назад и внимательно осмотрела его.

Задняя нога леопарда была слегка повреждена, и его сине-зеленые глаза пристально смотрели на нее. Из его горла вырвалось угрожающее рычание.

Однако она даже не пошевелилась.

Поскольку она знала, что животные здесь могут принимать человеческое обличие, она не осмеливалась провоцировать кого-либо из них.

И… Разве это подходящая местность для хищника? Откуда здесь взяться леопарду?

Один человек и один леопард, оба стояли и смотрели на друг друга в недоумении. Затем, спустя время, которое, казалось, тянулось бесконечно долго, маленький леопард отвернулся.

Цзи Сяо думала, что на этом все закончилось, но неожиданно для себя они встретились вновь, на том же месте, только на следующий день.

Цзи Сяо ничего ему не говорила, лишь смотрела и ждала, когда он уйдет.

На третий день она снова встретилась с ним.

На этот раз Цзи Сяо еще внимательнее осматривала его. Она обнаружила, что рана на его задней ноге не заживает. Она была рваной, и все никак не затягивалась. Он даже похудел, стал меньше, чем в первый день их встречи.

Возможно, из-за того, что он был ранен, как Райан, сердце Цзи Сяо подсознательно тянулось к нему.

Цзи Сяо долго боролась сама с собой, но в конце концов сдалась. Она достала из рюкзака пакет молока и подтолкнула его вперед.

Маленький леопард посмотрел на нее, потом на коробку. Он уткнулся головой в пачку, понюхал содержимое и начал лакать.

Вскоре леопард допил молоко и поднял сине-зеленые глаза на Цзи Сяо. По одному лишь взгляду было понятно, что он не наелся.

Цзи Сяо достала немного вяленой говядины и кинула ему.

. . .

В течение следующих нескольких дней маленький леопард ходил на одно и то же место каждый день, чтобы поесть.

Цзи Сяо понимала, что это место было довольно далеко от племени оленей, и он не представлял угрозы для людей Эрика, поэтому она вела себя с ним несколько мягче.

Но каждый раз, когда он допивал свое молоко, она забирала коробку.

В конце концов, она находилась не у себя дома, и чем меньше зверей будут о ней знать, тем лучше.

*

Уенрик был изгнан в пустыню на месяц. Когда он вернулся, Уинтер и Сюзанна вздохнули с облегчением.

Это было одно из правил леопардовой расы. Каждый новорожденный должен пройти обучение, чтобы стать сильным.

Во время такой нечеловеческой тренировки некоторые возвращались, а некоторые нет, потому как были съедены.

Сын Уинтера, Уенрик, был непослушным маленьким мальчиком. Он не любил охотиться, а наоборот, любил играть, и часто ленился.

Уинтер и Сюзанна очень боялись, что он не вернется. Когда они увидели его стоящим у входа в долину Камуда, то наконец успокоились.

«Уенрик, расскажи мне, чем ты занимался все эти дни?», - спросил Уинтер хлопая сына за плечо.

Уенрик принял свою человеческую форму. На вид ему было около восьми или девяти лет. От Сюзанны он унаследовал красные губы, белоснежные зубы и тоненькие брови.

«Я убил двух гиен, но их товарищи укусили ранили мою ногу!»

Сюзанна, услышав это, ринулась осматривать его рану.

Она увидела, что на правой ноге Уенрика был большой след от когтей. Рана была глубокой, даже кость проглядывалась. И все это время никто не ухаживал за ней.

«Ты такой никчемный, что даже гиены тебя не кусают!», - сказала Сюзанна.

Губы Уенрика приоткрылись, чтобы пожаловаться: «Но их было больше дюжины против меня одного!».

«Как же тебе удалось спастись?».

Уенрик: «Я бежал в сторону оленьего племени. Какой-то глупый олень посадил странные растения и не нашел меня в их зарослях…».

. . .

Дети, которые ушли тренироваться и вернулись обратно, были возвращены своим родителям.

Примерно через полчаса старейшина Берсен пересчитал вернувшихся детей и доложил об этом вождю.

Высокий, с прямой осанкой зверочеловек прислушался и спросил своим необычным низким голосом: «Кто не вернулся?».

Старейшина Берсен назвал два имени: «Гас и Фелиция.».

Его темно-синие глаза не выражали совершенно никаких эмоций. Он сказал неторопливо и равнодушно: «Иди и ищи их! Неважно, в чьем желудке они находятся…».

http://tl.rulate.ru/book/12788/967953

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь