Готовый перевод Gentle Beast / Нежный зверь✅: Глава 9

Когда ветер и снег перестали попадать внутрь, температура в пещере немного повысилась, но Цзи Сяо все еще чувствовала озноб по всему телу.

Цзи Сяо взглянула на жилет медведя, который был из оленьей кожи, и ее сердце сжалось от страха.

Цзи Сяо стала внимательно начала изучать шкуру. Она была иссохшей и выглядела старой. Она совсем не выглядела так, как будто ее только что сняли. Она была спокойна.

Кажется, Эрик не успел с ним встретиться.

В своем мире Цзи Сяо часто видела в новостях, что люди попадали в опасность, находясь в лесу и даже могли быть съедены бурыми медведями. Подобные картины были слишком жестокими и кровавыми.

В то время она считала себя очень далекой от этой проблемы, но она никак не ожидала, что когда-нибудь это может случиться с ней.

Увы, но она не знала, что даже бурые медведи уподобились людям.

Может у него были особые предпочтения?

Мог ли он различать, что правильно, а что неправильно?

Не слишком ли поздно ей лечь и притвориться мертвой?

Цзи Сяо Оу внимательно смотрела на медведя и, не замечая с его стороны ни намека на отступление, быстро проанализировала ситуацию.

Единственный выход был заблокирован самим медведем, а у нее в руке был только нож. Хотя с ней был леопард, он был слишком маленьким и не мог победить его. Если бы медведь захотел напасть на них двоих, у них не было бы шансов на победу.

Осознав все бедствие их положения, Цзи Сяо поникла.

"Так. . ."

Цзи Сяо попыталась поговорить с ним, но как только она собралась открыть рот, она увидела, как он наклонил свое громадное тело и вошел в пещеру, как будто она была совершенно пуста.

Цзи Сяо поспешно отступила назад, пока ее спина не уперлась в ствол дерева, чтобы уступить ему дорогу.

*Дерево располагалось на входе в пещеру (от переводчика)

Это дерево было очень широким, ему было лет сто, не меньше, а пещера была относительно свободной. Ее пространства было более чем достаточно, чтобы вместить Цзи Сяо, Эрика и маленького леопарда.

Теперь, когда медведь был внутри, пещера показалась Цзи Сяо в разы меньше.

Зверь занял почти половину пространства пещеры. Когда он сел, Цзи Сяо и Райан вжались в самую дальнюю стену пещеры.

Цзи Сяо вспомнила Эрика. Эта пещера была пуста, когда они впервые вошли в нее, температура была очень низкой, а признаков обитания живого существа не было… На первый взгляд.

Она внимательно наблюдала за зверем, когда тот прислонился к стене. Он казался ей не таким уж и страшным.

Цзи Сяо почувствовала проблеск надежды. Так как это не его территория, возможно, они могли бы договориться?

Цзи Сяо Оу как раз собиралась заговорить, но не показывая никаких признаков раздраженности, медведь тихо приказал им: «Убирайтесь».

Цзи Сяо Оу: "..."

Она прекрасно знала, он был сам по себе. А если учесть, что приближалась спячка, он особенно не хотел, чтобы его кто-то беспокоил.

Но это место они нашли первые, разве он не мог хотя бы предположить, что это место занято?

Цзи Сяо глубоко вздохнула, максимально собрав всю силу голоса, и попыталась снова: «Снег снаружи очень высокий, и, кажется, нет другого места, где можно было бы спрятаться. Если вы не возражаете, мы можем остаться здесь на некоторое время и переждать, пока метель не успокоится..."

Бурый медведь перевел взгляд в сторону Цзи Сяо. Она не могла понять, был ли он спокоен или был раздражен ее словами, ведь его лицо никаким образом не выдавало его чувств.

«Мой друг вышел за дровами и скоро вернется. С огнем будет намного теплее. Тебе… Тебе нужно согреться…»

Прежде чем Цзи Сяо закончила, зверь нетерпеливо и злобно зарычал, обнажив два ряда острых зубов и крайне настойчиво произнес: «Выйди».

Цзи Сяо Оу обняла маленького леопарда одной рукой, а другой крепко ухватилась за свой рюкзак. Они оба дрожали от страха. Но несмотря на испуг, она все еще не слушалась его.

На улицу им никак нельзя было выходить, а тем более пытаться бродить по толстому слою снега. Выходить прямо сейчас означало расстаться со своей жизнью.

Она прикусила нижнюю губу и, увидев, что медведь не собирается передумывать, приготовилась говорить: «Мой друг все еще не вернулся. Разве мы не можем дождаться его возвращения здесь? Он скоро вернется».

Перед тем как он успел снова отказать ей, она тут же протянула ему свое вязаное одеяло со словами: «Может вам холодно? Я хочу дать вам это, оно поможет согреться». Она пыталась сдерживать свои эмоции, но последние слова она произнесла с дрожью в голосе.

Медведь молча посмотрел на одеяло.

Цзи Сяо достала из рюкзака коробку шоколадных конфет Dove: «Может быть вы захотите это съесть? Это очень калорийная еда, вы не будете чувствовать голода, если съедите это, конечно».

Медведь все еще смотрел на нее, находясь в недоумении.

Цзи Сяо Оу продолжала бороться за это место всеми силами, постепенно вытаскивая разные интересные вещи из своего рюкзака, пытаясь заслужить его расположение.

Когда она взяла в руки молоко и вяленую говядину, ее запястья внезапно коснулся острый коготь.

Цзи Сяо Оу опустила голову и увидела, что леопард смотрит на нее.

Цзи Сяо Оу быстро поняла, что тот пытается остановить ее.

Он защищал свою еду?

Цзи Сяо Оу была вынуждена положить молоко и вяленое мясо обратно в сумку. Она продолжала рыться в рюкзаке, пока кончики ее пальцев не коснулись стеклянной банки.

Цзи Сяо вдруг почувствовала невероятное счастье… Она немедленно вытащила банку, осторожно подтолкнула ее к медведю и не особо сдерживая своей радости сказала: «Может ты ... любишь мёд?»

Зверь посмотрел на кристально чистую и наполненную до краев медом стеклянную банку. Даже когда она была закрыта, от нее исходил приятный сладкий запах мёда.

На этот раз он не отказался, а подобрал банку своей толстой лапой и прижал к себе.

Цзи Сяо Оу посмотрела на медведя и поняла, что он был доволен, и наконец почувствовала облегчение.

Положив все остальное обратно в сумку, она тихо села в углу и мысленно поблагодарила свою одноклассницу, которая когда-то принесла ей баночку мёда.

Да уж, заставил же зверь их понервничать.

Он сел и открыл банку своей неуклюжей лапой, затем окунул палец в мёд и с наслаждением сунул его в рот.

Вскоре после того, как он, буквально вылизал всю банку, он крепко сжал ее между лап и уснул.

Так как Цзи Сяо очень хотела остаться здесь, он позволил ей остаться.

Снег не прекращал идти еще некоторое время, и, хотя зверь только что хорошо поел, немного погодя он снова проголодался.

Она вполне могла бы стать для него едой.

*

Метель не утихала. Иногда в пещеру задувал холодный ветер.

Эрик не возвращался целых два часа.

Цзи Сяо Оу волновалась за него все больше и больше, опасаясь, что он столкнулся с неожиданной опасностью. Однако у нее не было возможности выйти. Вход был заблокирован огромным слоем снега, который уже был ей по колено. Даже если бы она вышла, у нее все равно бы не хватило силы в ногах, чтобы ходить по снегу.

Стрелка на ее наручных часах достигла шести часов. Уже давно стемнело, но Эрик все еще не вернулся.

Цзи Сяо Оу кормила маленького леопарда, а вот у нее не было аппетита, поэтому она не ела.

В пещере не было огня, и ей было очень трудно разглядеть что-либо в темноте. Цзи Сяо Оу включила фонарик и направила его на медведя, который лежал напротив нее.

Медведь выглядел спящим. Его огромное тело лежало на земле. Оно было таким высоким и возвышалось, словно гора.

Впал ли он в спячку после того как съел целую банку мёда?

Цзи Сяо сидела вместе с Райаном молча, опасаясь внезапного пробуждения медведя. Иначе они вместе окажутся в опасности. Она также страшилась того, что происходило снаружи на улице. Она сидела в спальном мешке, сохраняя бдительность.

Однако с тех пор, как она очутилась в этом мире, у нее появилась привычка рано ложиться спать.

Менее чем через два часа ее бдительность и бодрость испарились, как будто их и не было, и ее голова потихоньку начала опускаться.

Цзи Сяо сжала сумку между большим и указательным пальцами и отчаянно пыталась не спать, но это было бесполезно, и ее глаза, в который раз, медленно закрылись, заставив ее впасть в сладкий сон.

В первые утренние часы в пещере было спокойно, а метель и ветер немного стихли.

В темноте медведь медленно сел и повернул свои темные глаза, чтобы посмотреть на девушку, сидевшую в углу.

Цзи Сяо держала свой рюкзак и лежала на земле, свернувшись в клубочек.

Хотя на земле было постелено одеяло, и она была завернута в спальный мешок, она не могла согреться.

Медведь остановился перед девушкой, потянулся, и протянул свои большие лапы в ее направлении…

Внезапно леопард в руках Цзи Сяо открыл глаза, и его светящиеся в темноте зрачки уставились прямо на зверя.

Члены леопардовой расы могли видеть хорошо даже в полной темноте.

Райан посмотрел на него, не зная прежде, насколько большим был этот медведь. Его глаза были свирепы и совсем не моргали, тем самым он показывал медведю, что ему следует уйти.

Медведь одернул свою лапу и через некоторое время вернулся на место медленно упав на бок.

На утро бури уже не было, ветер лишь слабо дул и совсем немного сыпал снег.

Цзи Сяо Оу высунула голову из спального мешка и некоторое время нервно оглядывалась вокруг, чтобы выяснить, где она находится.

Спящий медведь, который лежал напротив нее исчез, а Эрика все еще не было.

Леопард, лежащий на ее подушке, крепко спал.

Цзи Сяо Оу аккуратно села, параллельно ища свою сумку.

Это стало ее привычкой с момента прибытия в этот мир. Как будто этот маленький рюкзак был чем-то незаменимым. Первое, что она должна была делать, когда просыпалась, так это найти свой рюкзак.

Однако в этот раз его нигде не было.

Цзи Сяо Оу искала его повсюду, а внутри она чувствовала тревогу.

Она обыскала все внутри пещеры, вышла наружу, но не увидела никаких следов ее рюкзака.

Ее компас, фонарик и мобильный телефон… Все было в сумке!

http://tl.rulate.ru/book/12788/691035

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за труды 👏🙂
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь