Ночь для Сакуры прошла неспокойно: она была слишком поглощена своими тревожными мыслями, чтобы спать больше часа или двух за раз. Ночь Итачи прошла не лучше: она слышала, как он периодически заходится в приступах кашля. Может быть, его больше беспокоило, когда он спал и его тело тщетно пыталось восстановиться. А может, он просто умел сдерживаться перед другими: в конце концов, он скрывал эту болезнь последние шесть лет.
Одевшись, она первым делом осмотрела его и обнаружила, что он не лучше и не хуже, чем накануне вечером: изможденный, бледный. Она задала ему несколько коротких медицинских вопросов, на которые он ответил так же коротко. Больше они не разговаривали, и Сакура оставила его собираться, а сама занялась последними мелочами. Она положила зашифрованное письмо в почту и пожелала, чтобы оно отправилось как можно быстрее.
Дзюнко уже готовила клинику к работе, и Сакура обратилась к ней, когда перенесла все принадлежности и оборудование из своей комнаты в приемную. «Надеюсь, вы не против, но мне понадобились витамины и лекарства из вашей кладовой. Я позабочусь о том, чтобы вы получили за них компенсацию, как только свяжусь с Конохой».
Дзюнко отмахнулась от него. «Ты можешь взять все, что тебе нужно. Ты взвалил на себя огромную ношу, делая это в одиночку. Если я смогу помочь, считай, что я помогла».
Сакура благодарно улыбнулась. Если бы не помощь старшей женщины, ее задача была бы намного сложнее. «Спасибо. Вероятно, мне придется периодически возвращаться в город за припасами, и я буду проверять сообщения». Подумав, она добавила: «И если кто-то будет искать именно меня, вы можете сказать, где меня найти. Если кто-то будет искать его...»
«Я скажу им, что он умер».
Сакура покачала головой. «Нет, им нужно тело». Доктор выглядел в ужасе и недоумении от этой идеи. Она задумалась на мгновение. «Скажи им... скажи, что мы отправились в Коноху».
Дзюнко обеспокоенно посмотрела на нее, а затем мрачно кивнула. «Хорошо.»
Через несколько минут пришел пожилой мужчина по имени Хан, которого Дзюнко наняла накануне вечером, чтобы отвести Сакуру и Итачи в хижину. Оказалось, что это тот самый грузный водитель телеги, который проезжал мимо Сакуры на улице, а также муж Маи. Он сурово поприветствовал Дзюнко и молча осмотрел Сакуру. Казалось, его все это очень беспокоит. Сакура надеялась, что Май ничего не рассказала мужу об Итачи, иначе поездка может оказаться очень неприятной.
Утро выдалось холодным, от пронизывающего ветра стиснуло зубы и заложило уши. Небо было непроглядно-серым, что грозило дождем или даже снегом в любой момент. Она надеялась, что погода продержится до тех пор, пока они не выйдут на открытое пространство.
Хан помогал Сакуре грузить вещи и снаряжение в повозку, бросая на нее странные взгляды, когда она поднимала то, что, по его мнению, должно было быть слишком тяжелым для девушки ее маленького роста. Спрыгнув с платформы, она улыбнулась ему обезоруживающей улыбкой. Он нахмурился и что-то пробормотал себе под нос, после чего отвернулся и забрался на водительское сиденье. Сакура закатила глаза, глядя ему в спину, и пошла внутрь за своим пациентом.
Она с удивлением обнаружила, что он стоит посреди своей комнаты, завязав длинные черные волосы в привычный хвост. Судя по всему, он был способен передвигаться самостоятельно, хотя, конечно, слишком слаб, чтобы долго находиться на ногах.
Одежда Итачи была испорчена дракой с Саске и последующими испытаниями, поэтому медсестры выдали ему штаны и вязаный свитер, который, вероятно, даже в хорошей физической форме был бы великоват для его худощавого телосложения, - оба неяркого серого цвета. Сакура наполовину ожидала, что он будет одет во фланель, как большинство других мужчин здесь, и была рада, что это не так, потому что не думала, что сможет удержаться от смеха при виде Учихи Итачи: деревенского дровосека.
«Все готово, - сказала она ему, прислонившись к дверному косяку. Он посмотрел в ее сторону и слабо кивнул. Она еще немного понаблюдала за ним, затем подошла к кровати и взяла в руки толстое покрывало. Стоя рядом с ним, она поняла, что он гораздо выше, чем она думала; даже в сапогах на толстом каблуке ее голова доставала ему до подбородка. Из-за плохого здоровья и худобы он казался меньше, но на самом деле ростом он соперничал с Какаши.
Вглядываясь в его темные, затененные глаза, Сакура вдруг почувствовала тревогу, как будто она потеряла равные с ним позиции из-за едва заметного изменения в его присутствии. Он казался более...реальным. Твердым. Нависнув над ней тяжелым взглядом, он стал меньше похож на умирающего человека на больничной койке, а больше на того шиноби, которого она помнила. Ей было неприятно, что он ее пугает, хотя он даже не пытается. «Вот, - коротко сказала она, протягивая одеяло. «На улице холодно и ветрено, а ваша иммунная система ослаблена. Меньше всего нам нужно, чтобы ты подхватил грипп».
Итачи молча взял одеяло и обернул его вокруг себя. Чувствуя неловкость и не зная, что еще сказать, Сакура вышла из комнаты. Учиха молча последовал за ней.
Двух медсестер нигде не было видно, вероятно, они прятались от одного взгляда человека, который превратил их работу в ад за последние три недели, но Дзюнко ждала их. Она бросила настороженный, но все же сочувственный взгляд на Итачи, когда тот проходил мимо, а затем повернулась к Сакуре. «Знаешь, я до сих пор не знаю его имени», - размышляла она.
«Это Итачи». Она не стала называть его фамилию, ведь Учиха - имя, известное даже среди мирных жителей, и чем меньше горожане будут знать о том, кого они укрывают, тем лучше и безопаснее будет для всех. «Спасибо, что заботились о нем до сих пор. Я прошу прощения за его поведение». Она слабо улыбнулась, но ей было неприятно, что приходится извиняться за него. Она бы не стала этого делать, если бы ей не пришлось притворяться, что они товарищи.
Дзюнко поджала губы. «Ну, долг Целителя - лечить без осуждения». Она положила руку на плечо Сакуры. «Удачи тебе с ним, и не нагружай себя слишком сильно».
«Спасибо за помощь, Дзюнко-сан», - сказала она и вышла вслед за Итачи на улицу.
Они отправились в путь. Сакура и Итачи ехали на заднем сиденье повозки с припасами, защищенные от ледяного ветра выступом водительского сиденья, но совсем не защищенные от толчков, которые телега испытывала при движении по каменистой и неровной местности. Сакура коротала время, глядя на бескрайнее дикое болото, изредка бросая тревожный взгляд на небо, желая, чтобы не было дождя. Итачи был молчалив и мрачен, как грозовые тучи над головой.
Поездка была медленной и долгой. Она начала беспокоиться за сидящего рядом с ней мужчину, который плотно укутался в одеяло и сидел очень неподвижно, насупив брови, как и водитель. Время от времени он слабо вздыхал, что она приняла за сдерживаемый кашель. Сакура знала, что он простудился, несмотря на все ее попытки предотвратить это. У нее возникло искушение предложить ему шарф и шапку, но она была уверена, что он наотрез откажется от пушистых зеленых аксессуаров, как бы ему ни было холодно, а БОЙ только еще больше его напряжет. К тому же ей было неудобно придвигаться ближе, чтобы поделиться тем небольшим количеством тепла, которое у нее было. Она подтянула колени к груди, жалея, что у нее нет одеяла, и они поехали дальше в тревожном, неуютном молчании.
Открытая местность превратилась в лес, когда они въехали в предгорья. Примерно через полчаса после пересечения ручья по низкому деревянному мостику деревья немного поредели и образовали небольшую поляну; над высокой бледной травой клубился туман, а в дальнем конце, у противоположной линии деревьев, стояла их хижина.
Сакура с облегчением вздохнула, желая встать и хоть немного привести в чувство замерзшую спину. Воздух был холодным и туманным, отчего щеки были влажными, а волосы пушились. На Итачи это тоже подействовало: его дыхание стало коротким и неровным, а когда он спустился с повозки, она заметила легкую дрожь в его плечах. Ему нужно было поскорее войти в дом и согреться.
http://tl.rulate.ru/book/127679/5426910
Сказали спасибо 0 читателей