Сакура подошла к двери и воспользовалась ключом, который дала ей Дзюнко, надеясь, что замок не замерз и не заржавел. Ключ немного заедал, но особого усилия не потребовалось, и она вошла в очень пыльное и затхлое, но вполне пригодное для жизни помещение, в котором не было ни медведей, ни какой-либо лесной живности.
Подойдя к кровати, она схватила стеганое одеяло и грубо встряхнула его, затаив дыхание от поднявшейся тучи пыли. Убедившись, что оно настолько чистое, насколько это вообще возможно, она бросила его на изножье кровати и вернулась на улицу. Итачи шел к ней медленно и напряженно, словно ему стоило немалых усилий просто стоять на ногах. Он был гораздо слабее, чем казался, и пытался это скрыть. Она потянулась к нему, но отступила, почувствовав его резкий взгляд. Ее брови сошлись, одновременно раздраженные и обеспокоенные. «Иди в дом и ложись, - приказала она.
Сакура начала быстро и эффективно разгружать их припасы, неся, казалось, слишком тяжелые для нее грузы, не поднимая глаз, ставила их на крытое крыльцо и возвращалась за добавкой. Она не успевала замечать недоуменные, почти настороженные взгляды Хана, когда он помогал ей.
«Спасибо, что привез нас сюда, - сказала она ему, когда все было разгружено.
«Зима наступает быстро. Как только выпадет снег, повозка не сможет проехать здесь. Вы застрянете, если не захотите идти пешком», - сурово предупредил он.
«Я понимаю, - сказала Сакура. «С нами все будет в порядке». Итачи не собирался никуда идти, но она без проблем пробежит расстояние до деревни и обратно. Более того, она могла сделать это в три раза быстрее, чем повозка и ее неповоротливые волы.
Старик кивнул ей и отвернулся, не замечая, что ее острый слух уловил его бормотание «чертовы чужеземцы», когда он уходил. Она также услышала, как Итачи начал приглушенно кашлять.
Когда она собрала вещи, чтобы отнести их в дом, и вошла в дверь, то увидела Итачи, скорчившегося на краю кровати, кровь просачивалась сквозь его пальцы и капала на пыльный пол, а тело билось в судорогах. Он больше не мог сдерживаться. Вся сила его болезни обрушилась на него, как волна, и он повалился на пол. Груз в ее руках упал с громким грохотом, когда она бросилась его ловить.
У него не было сил удержаться на ногах, и его вес потянул их обоих вниз, пока она не оказалась на коленях рядом с ним, обхватив его за плечи. Кашель не прекращался, и теперь он почти задыхался от количества крови, заполнявшей дыхательные пути; небольшая лужица липкого багрянца уже окрасила пол между его коленями. Сакуре оставалось только удерживать его, пока он не успокоился и приступ не прошел. В конце концов его дыхание выровнялось, хотя и оставалось неровным, а худые плечи по-прежнему вздрагивали при каждом шатком выдохе. Понемногу к нему вернулись силы, и он неуверенно отстранился от нее, а длинные концы его влажных волос на мгновение вцепились в ее руку. Сакура слегка откинулась назад, внезапно осознав их близость и то, что такой контакт больше не нужен. Итачи уперся руками в грязный пол, сжав кулаки от боли, гнева, а может, и стыда.
Она на мгновение отстранилась от него, чтобы взять тряпку для посуды, которую заметила рядом с раковиной. Она развернула ее чистой стороной наружу, чтобы он не вдыхал пыль, накопившуюся неизвестно за сколько лет. Итачи взял ее, не глядя на нее, и медленно вытер кровь и плевки со своих бесцветных губ и подбородка. Тишина, окружавшая их после этого, казалась слишком громкой в маленькой душной комнате.
Этот эпизод укрепил Сакуру, избавив ее от чувства тревоги и неловкости, когда она вошла в привычный, холодно-профессиональный ритм. Он позволил ей помочь ему подняться и лечь в постель - слишком усталый и больной, чтобы гордиться собой. Его глаза оставались закрытыми, и она была рада, что ей не пришлось видеть их выражение. Быть таким беспомощным и смиренным перед незнакомцем было нелегко.
Рядом с очагом лежала куча старых, сухих дров - таких, которые горят быстро и жарко. Она сложила несколько поленьев, открыла дымоход и разожгла огонь с помощью небольшого катон-дзюцу. Когда огонь разгорелся, она встала и закончила переносить вещи в дом. Поездка на повозке и приступ кашля вымотали Итачи, и он, похоже, уже спал, хотя ее беспокоило, что его дыхание все еще было немного шатким и влажным. Прежде чем выйти на улицу, она убедилась, что он в стабильном состоянии.
Повозка и ее водитель уже уехали, когда она снова вышла на улицу и с быстротой шиноби двинулась по поляне, расставляя на земле и на деревьях датчики чакры и несколько ловушек гендзюцу по стометровому периметру вокруг хижины. Это не задержит ни Акацуки, ни Учиху Мадару, но хотя бы предупредит.
Затем она осмотрела внешнюю часть хижины. Черепичная крыша во многих местах покрылась мхом, но была цела. Она вскочила на нее, чтобы проверить дымоход на предмет засорения или обрушения, но и он был в хорошем состоянии, а из почерневшего отверстия лениво вился серо-белый дым. Цистерна для дождевой воды была полна и на удивление чиста от мусора. В окнах не было ни трещин, ни дыр, хотя одна из ставен была сломана и криво висела на петлях. Сзади она обнаружила бочку с маслом, в которой было достаточно места для освещения ламп и портативной печки, которые она взяла с собой на всякий случай. Однако она была очень рада обнаружить и генератор, и с нескольких попыток ей удалось его зажечь. Она подготовила почти все на случай отсутствия электричества, но генератор мог обеспечить только одно, чего не было ни в одном из их запасов: горячую воду.
Прошло около часа с тех пор, как она покинула Итачи, и, удовлетворившись осмотром, она вернулась в дом, чтобы заняться своим пациентом. Огонь сделал свое дело, и, сняв плащ, она вздохнула, ощутив приятное тепло на лице и пальцах.
Переключив внимание на Итачи, она поняла, что он не спит, как она думала. Он лежал на боку и дрожал, его черты лица были неестественно розовыми и покрыты капельками пота, а дыхание было неглубоким и учащенным. Она тихо выругалась и придвинулась к нему, приложив тыльную сторону ладони к его влажному лбу. Он весь горел.
Состояние Итачи было гораздо хуже, чем она предполагала. Дзюнко рассчитывала на неделю, но долгая поездка и холод сократили этот срок вдвое. Сейчас его состояние было критическим. Если она не начнет лечение немедленно, он умрет в течение нескольких дней, а может, и раньше.
Сакура полезла в сумку за лекарствами, которые взяла в клинике, включая успокоительное, от которого он отказался. Она включила кухонную раковину, с тревогой наблюдая, как та на мгновение зашипела и зашипела, прежде чем из нее полилась прозрачная струйка, затем сполоснула и наполнила один из стаканов, найденных в шкафу. Она не скрывала от него своих действий и знала, что он в курсе, что она добавила несколько капель успокоительного в его воду.
Вернувшись к нему со стаканом и бутылочками с таблетками в руках, она спросила: «Вы можете сесть?» Он медленно сел и с тяжелым вздохом прислонился к изголовью кровати, как будто даже самое незначительное действие вымотало его. Она взяла по таблетке из каждого флакона и протянула их на ладони. «Примите их, - мягко проинструктировала она. «Нам обоим станет легче».
Итачи не шелохнулся. Он уставился на стакан в ее руке, а затем окинул ее усталым взглядом. «Я сказала «нет».
Сакура не стала терпеть его упрямство и прервала его. «Итачи. Сейчас не время для этого. Если бы я хотела твоей смерти, мне бы оставалось только стоять в стороне и смотреть. Ты просил меня помочь тебе, и я пытаюсь, черт возьми, но ты должен мне это позволить «.
Итачи долго смотрел на нее, но в конце концов вздохнул и потянулся за стаканом. Когда он проглотил последнюю таблетку и запил водой, она заставила его снова лечь, а затем ее руки вспыхнули чакрой.
Сакура провела остаток дня и всю ночь, исцеляя его. Состояние Итачи ухудшалось, росла температура, и к вечеру он потерял сознание. Прежде чем она смогла полностью сосредоточиться на его болезни, ей нужно было снять жар, но его тело и органы были ослаблены болезнью, иммунная система подорвана. Он не мог сопротивляться. Все было на ее совести.
Все заботы последних двадцати четырех часов отошли на задний план. Сейчас он не был опасным врагом, как сейчас. Он был ее пациентом. Ее единственной мыслью было спасение его жизни. Она не останавливалась до тех пор, пока ее чакра не истощилась, и она с трудом держалась в вертикальном положении, в конце концов потеряв сознание, положив голову на руки на краю кровати.
http://tl.rulate.ru/book/127679/5426920
Сказали спасибо 0 читателей