Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 349 Льстит

Цю Танг не успела внести свою лепту, как Мо Лянченг уже произвел приговор:

    - Ю Хао, лично отправь наложницу Юнь обратно в особняк Ан Ле Хоу и передай, что он должен наказать и дисциплинировать свою дочь. Попытка убийства ребенка Бен Ванга - это не банальное семейное дело, но раз уж это ее первый проступок, Бен Ванг пойдет ему навстречу. В следующий раз его дочь лишится жизни.

    - Ван Е, я ...

Легким движением руки Ю Хао повторил недавнийтрюк Ши Сюэ.

Затем он вызвал двух служанок наложницы, сдал им Чжао Цин Юнь и отправился с ними на выход из Сюэ Юань.

    ......

Идеальное решение.

    - Поцелуйчик! - Цю Танг яростно клюнула Мо Лянченга в его имперскую щеку:

    - Твоя награда!

Глаза Мо Лянченга потемнели:

    - Ты слишком скупа...

    - ... - Цю Танг легла на кровать и проигнорировала его.

Ситуация благополучно разрешилась.

В поместье восьмого принца разошлись слухи о том, что злая и порочная наложница Юнь хотела нанести вред Ван Хао. В результате принц разозлился и отправил ее домой размышлять над своим поведением.

Новый день настал незаметно. Ныне в доме было тихо и спокойно.

Цю Танг как обычно предавалась праздному безделью в кресле-качалке, вкушая лучшие закуски. Внезапно дворецкий Чжоу поспешил сообщить, что кто-то послал подарки принцессе.

Через несколько минут все было доставлено.

Редкие предметы антиквариата, украшения из агата, ценные травы и т.д. Не слишком много, но и не мало.

Моргнув, Цю Танг уставилась на всё это.

Странно, очень странно. Все эти вещи действительно бесценны. 

И кто это такой щедрый? Впервые за два года она вот так просто получила от кого-то подарок.

    - Госпожа, в записке не указан отправитель. Я не знаю, кто это мог быть, - Цзин Синь тщательно осмотрела записку, но в ней было лишь перечисление даров, без подписи или зацепок.

Цю Танг улыбнулась:

    - В ближайшее время узнаем.

Ванга в обличии Цю Танг Эр, не иначе: через небольшое время она встретила некого человека.

    - Эта супруга приветствует второго принца, - Танг Эр продемонстрировала свои хорошие манеры.

    - Младшей восьмой сестре не нужно быть такой почтительной, - с мягким и легким смехом ответил ей Мо Цзи Ян, позволяя Цю Танг чувствовать себя более свободно.

    - Второй принц, пожалуйста, присаживайтесь, - улыбнулась Цю Танг и взглядом послала сигнал Цзин Синь.

Цзин Синь кивнула и быстро подала чашку горячего чая для Мо Цзи Яна.

Мо Цзи Ян сделал глоток чая и, не говоря ни слова, посмотрел на кучку сокровищ, лежавших сбоку комнаты: создавалось такое чувство, будто для хозяина это всё были обычные вещи, а не предметы, не имеющие себе равных - особого внимания им явно не уделялось.

    - Младшая восьмая сестра, эти вещи тебя не устроили?

    - Хе-хе, как такое может быть? Кстати, они от Второго принца?

    - Так точно. Я слышал, что восьмая принцесса беременна? Так что я решил зайти в гости и отправить подарок.

    - Благодарю принца о заботе. Но этот подарок ... слишком значительный. Не зря говорится, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке, - как не крути, а "сыр", который ей отправил этот принц, по стоимости должен быть... Из маны небесной? Чертовски дорогой!

    - Бен Ванг приехал сюда сегодня, чтобы попросить свою младшую восьмую сестру о небольшой услуге.

    - Ах? Это немного смущает меня. Эта супруга - просто маленькая женщина, а второй принц - человек, который делает большие вещи. 

http://tl.rulate.ru/book/12659/816644

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Пошли взятки? Берем только борзыми щенками! Зачем нам сокровища?
Развернуть
#
Спасибо за перевод
Развернуть
#
😄
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь