Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 267 Пусть это исчезнет [3]

    - Восьмой принц, вы здесь.

    - Восьмой принц, почему вы так поздно? Наследный принц только что вспоминал о вас.

    - Восьмой старший брат, почему бы тебе не дать сейчас свое благословение первому старшему брату?

С самого их появления во дворце возле них образовался круговорот из желающих поговорить с Мо Лянченгом - подходил один, что-то произносил, уходил, на его место вставал другой, повторял действия предыдущего человека, и так до бесконечности.

Цю Танг задыхалась в этом месте, а все подходящие к ним люди вызывали у нее мигрень.  

Она ведь даже не знает их...

Из-за всего этого она как тень следовала всюду за Мо Лянченгом. И, конечно же.... Никто не смел преграждать ему путь.

Независимо от того, сколько человек стояло по дороге Мо Лянченга, как только траектории их движения пересекались, все уважительно уступали ему. Сразу видно, что его статус необычен, даже если он и не является наследным принцем.

    - Восьмой брат, ты вообще торопился сюда? Почему вы так поздно? - Мо Цзинсюань откинулся на стуле и спросил с какой-то непонятной усмешкой.

    - Хм? Ну мы же уже здесь, - удивилась Цю Танг резкой правде-матке, которую неожиданно выдал Мо Цзинсюань.

    - Ого-го, я даже сам не ожидал, что окажусь прав, - Мо Цзинсюань улыбнулся, стрельнул глазами и прошептал:

   - Второй старший брат в плохом настроении. Никто не осмеливается провоцировать его.

Цю Танг с любопытством посмотрела в сторону Мо Цзи Яна и пошутила:

    - Ты же тоже принц, не так ли? Так почему же твое настроение не испортилось?

    - Иди ты! Конечно, это потому что восьмая невестка развлекает меня. А если серьезно - я не хочу умереть молодым. 

    - ... - Цю Танг только улыбнулась. А этот парень не так пустоголов, как выглядит. Затем она направила взгляд прямо на вдовствующую императрицу и императрицу-супругу. Рядом с ними стояла еще одна женщина - судя по ее одежде, это, вероятнее всего, мать-наложница Мо Ю Хуана - наложница Ян, одна из красивейший женщин всея Китая.

    - Тебе не стоит смотреть туда. Не смотри, - Мо Лянченг слегка сжал ее маленькую руку. С тех пор, как сегодня они покинули родные пенаты, он постоянно кудахтал над ней настойчиво проявлял внимание.

Сам он в этот момент выглядел немного рассеянным.

Цю Танг вздохнула, не осмеливаясь снова взглянуть на них.

Время ползло как улитка - медленно и скучно.

Наконец банкет подошел к концу, и Цю Танг воспряла духом в ожидании момента их отправления домой.

Но судьба-злодейка не захотела облегчить жизнь несчастной Танг Эр.

    - Восьмой младший брат, мы - братья - так давно не собирались вместе, чтобы просто поговорить и выпить вина. Присоединяйся к Бен Вангу, - к ним подошел цветущий и благоухающий счастьем Мо Ю Хуан, потянул Мо Лянченга прочь от Цю Танг, заодно подцепив и находившегося поблизости Мо Цзинсюаня, и отправился с ними на свое место.

Мо Лянченг успел лишь оглянуться к Цю Танг и указать ей взглядом на Ши Сюэ.

Мо Цзинсюань только пожал плечами и последовал за братьями, не говоря ни слова.

Оставив Цю Танг с Цзин Синь и Ши Сюэ, Ю Хао последовал за своим господином, чтобы защитить его в случае чего.

Стоило только братьям Мо покинуть Танг Эр, как к ней поспешно подошел мужчина:

    - Раб приветствует восьмую принцессу.

    - Что-то случилось? - Цю Танг озадаченно и настороженно посмотрела на человека перед ней.

    - Отвечаю восьмой принцессе, императорская наложница Лан сказала, что хочет увидеть принцессу и посему послала раба пригласить вас.

http://tl.rulate.ru/book/12659/686519

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Все просто подлавливают её, когда она без принца.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь