- Я спрашиваю снова: мы виделись ранее? - Сяо Ли отбросил руку Юнь Ю Лян, а затем снова повернулся к Цзин Синь.
- Госпожа, нам повезло встретить человека, у которого проблемы с головой? - Цзин Синь прошептала на Цю Танг.
- По видимому, - Цю Танг кивнула с глубоким чувством.
- Госпожа, уже поздно, мы должны вернуться.
- Ну, тогда идем.
Затем Цю Танг с Цзин Синь направились в сторону дома. Но Цю Танг, не будучи дураком, перед уходом не забыла кинуть камень в огород Юнь Ю Лян:
- Мы уходим первыми. Госпожа Юнь, не забывайте про свой долг наложницы Ван Е: не связывайтесь с мужчинами. В противном случае, если репутация принца пострадает, не обвиняйте Ван Хао в использовании правил и изгнании вас из Ванг Фу, - и после своих слов она хладнокровно взглянула на красавицу.
Какие правила? Те, о которых Мо Лянченг говорил ей... Не могут же они относится только к Танг Эр?
Увидев, что двое уходят в спешке, Сяо Ли - подлый тип - последовал за ними.
- Сяо Гунцзы, Ван Е часто говорит о вас. Почему бы вам не присоедениться……
- Убирайся с дороги, - Сяо Ли бросил на Юнь Ю Лян холодный взгляд и грубо прошел мимо нее в направлении движения Цю Танг. Дойдя до ворот в Ванг Фу, он не стал входить, а, взглянув на слова над дверным проемом, улыбнулся, а затем развернулся и ушел.
После возвращения в поместье Восьмого принца не было никаких упоминаний о произошедшем. Как говориться: все, что произошло на рынке, остается на рынке.
Цю Танг с надеждой ожидала спокойного светлого будущего, но уже на следующий день случился неожиданный приезд какого-то человека, плюс устраивался праздник цветов, и из-за этого произошел сбор всей братии в Шуань Юань.
Во главе банкета сидел в Мо Лянченг, Цю Танг рядом с ним, позади них стояли Цзин Синь и Ю Хао.
Что касается распределения гостей: Сяо Ли сидел первым, а сопровождающий его Мо Цзинсюань - вторым.
Затем ниже скучковались все наложницы - и любимые, и не любимые.
- Ван Е, сегодня Сяо Гунцзы прибыл как раз вовремя, чтобы успеть на праздник цветов. Почему бы Ван Е не позволить Ю Лян сыграть, дабы оживить сей банкет? - Юнь Ю Лян мягко улыбнулась, а горничная за ее спиной подала знак принести цитру.
- Да, - безразлично ответил Мо Лянченг. На его лице не было никакого выражения.
- ... - Цю Танг молча взглянула сначала на Юнь Ю Лян, затем на Мо Лянченга.
Эта женщина такая скучная. Смотреть на цветы и так скучно, а Юнь Ю Лян еще собралась играть на цитре в довесок.
А Мо Лянченг? Он ведь в действительности очень умел, а на собственном банкете притворяется батоном...
- Восьмой брат, ты ведь играешь на цитре каждый день. Как ты вообще можешь слушать других людей, играющих на этом инструменте? Может ли хоть кто-нибудь сыграть лучше тебя? - Мо Цзинсюань посмотрел на Юнь Ю Лян, которая готовились к игре, и намеренно громко сказал.
- Ван Е, эта наложница... - Юнь Ю Лян смутилась.
- Эй, ты действительно все еще хочешь играть? - Мо Цзинсюань пренебрежительно посмотрел на Юнь Ю Лян и, увидев, что она все еще усаживается перед цитрой, кисло произнес:
- Я думаю, твоих навыков будет недостаточно. Любому, кто ранее слышал музыку восьмого брата, слушать кого-то другого будет скучно.
В результате Юнь Ю Лян была с позором изгнана. Встав, она обошла служанку и вернулась в исходное положение.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/12659/511952
Сказали спасибо 348 читателей