Готовый перевод A Song of Guns, Germs and Steel / Портал: Земля-Вестерос [Песнь о Пушках, Микробах и Стали]: Глава 16

Третий день десятого месяца, 298 год от Завоевания Эйгона

 

— Не хочу подвергать сомнению решения вашего короля, но разумно ли отправляться на охоту в столь неспокойное время, учитывая недавние столкновения?

Майор Харви задал вопрос предельно учтиво. За последний месяц он привык использовать вдвое больше слов, чем требовалось, в разговорах с вестеросской знатью. Даже по офицерским меркам их речь отличалась чрезмерной витиеватостью. Очередная привычка, которую предстояло обрести — наряду с отсутствием электричества и необходимостью разъезжать верхом.

— Король не охотился уже пять месяцев, с самого пребывания в Винтерфелле, — столь же учтиво отозвался сир Барристан, восседая на коне. — Не припомню более долгого периода, когда он всецело посвящал себя делам государства. Теперь он жаждет вновь ощутить азарт охоты, и я не вправе отказать в этом своему королю.

Харви кивнул:

— Ходят слухи о распре между Ланнистерами и Старками. Пустые сплетни?

— Его милость повелел лорду Старку приказать своей леди-жене освободить лорда Тириона и примириться с сиром Джейме. Это должно уладить ситуацию, — ответил старый рыцарь, хотя в его голосе не слышалось уверенности.

— Что ж, будем надеяться. Мой народ не желает видеть Семь Королевств, погрузившимися в хаос, теперь, когда мы соседи.

Королевская охотничья свита насчитывала больше сотни человек, включая сира Барристана и Престона Гринфилда из Королевской гвардии, наследного принца Джоффри с его телохранителем Сандором Клиганом, Джона Ройса из Долины и дюжину других именитых лордов. Майор Харви прежде командовал двумя сотнями бойцов, но сейчас с ним было всего двадцать коммандос — минимальный эскорт для сопровождающей короля группы погонщиков и их груза.

Груз перевозили в паре грузовиков повышенной проходимости с огромными ребристыми шинами. Они тащились позади основной колонны всадников и повозок, осторожно преодолевая раскисшие колеи, что здесь считались дорогами. Внутри скрывалась добыча, приготовленная для королевской забавы. "Так он любит охоту?" — сказал посол. — "Отлично, устроим ему чертовски знатную охоту".

— Мне крайне любопытно взглянуть на существ, которых вы привезли, майор, — продолжил сир Барристан. — Ваш посол говорил, что Австралия — край диковинных зверей. Эти кен-гу-ру... они свирепы?

— Честно говоря, сир, не особо. Они не хищники. Питаются травой, как олени. Но они весьма проворны и обладают удивительной выносливостью. Вы, вестеросцы — искусные охотники, но даже верхом, с гончими... я не уверен, каков будет исход.

— Воистину, жду охоты с нетерпением.

— Как и я. Если королю понравится, мы могли бы привезти и других диковинных тварей для его развлечения. Эму, коал, вомбатов, динго... может, даже коал-убийц.

— Коал-убийц?

— О да. Вот уж действительно свирепые твари, — улыбнулся Харви. — У них огромные когти и острейшие зубы. Пожалуй, привозить их сюда было бы ошибкой. Никогда не разбивайте лагерь под деревом в Австралии, не проверив, нет ли там коал-убийц — горько пожалеете.

— Неужто? Учту ваше предостережение, сир.

До Королевского леса добирались два дня. Разбили лагерь на опушке. Небо стояло ясное. Харви не мог налюбоваться ночными светилами. В этом мире почти не существовало светового загрязнения. Даже в центре Королевской Гавани ночи были черны как смоль. Несколько скромных костров не шли ни в какое сравнение с миллионом электрических фонарей Мельбурна или Сиднея. Присмотревшись, конечно, можно было заметить, что звёзды сияли немного иначе. Созвездия были совсем другими. Сир Барристан начал показывать их: Светоч Старицы, Корона Короля, Ледяной Дракон... Было также семь звёзд, которые он назвал "странниками" — вестеросцы, весьма уместно, нарекли их в честь своих семерых богов. Харви весьма деликатно предположил, что это могут быть планеты, целые миры, вращающиеся вокруг того же светила. Старый рыцарь заинтересовался и спросил, могут ли там обитать люди. Харви ответил, что сомневается. Планеты, на которых есть жизнь, редки. Большинство из них пусты и безжизненны, как скалистый остров, где ничего не растёт, хотя его народ пока не знает наверняка.

Рано утром следующего дня австралийцы начали приготовления. Первый грузовик выстроили у Королевского тракта. К северу простирались холмистые поля, усеянные фермами и деревеньками простолюдинов. К югу тянулся всё более густой лес, который, как говорили, раскинулся на сотни километров. Самого короля разбудили вскоре после рассвета. Прочие знатные охотники собрались свободным кольцом вокруг грузовика.

— Ну-ка, покажите мне этих ужасных тварей, которых вы привезли, — приказал король. — Белый олень долго ждать не станет!

— Как пожелаете, ваша милость, — ответил майор Харви с отработанным поклоном. — Я выпущу двадцать голов, которых вашей милости и вашим охотникам предстоит изловить до заката.

Такова была оговорённая процедура. Выпустить грузовик с двадцатью кенгуру, дать им десять минут форы, а затем королевской свите предстояло вернуть их, живыми или мёртвыми, до заката. Если королю понравится, завтра можно повторить, при необходимости увеличив фору.

Харви кивнул, и один из погонщиков откатил дверь грузовика.

 

***

 

На мгновение сир Барристан мог лишь таращиться, а затем раздался взрыв хохота, к которому он почувствовал себя обязанным присоединиться.

Существа, выбравшиеся из австралийского фургона, оказались, пожалуй, самыми диковинными из всех, что он видел. Поначалу они напомнили ему кроликов. Такой же серый мех, большие остроконечные уши, чёрные бусины глаз и острая мордочка с застывшим на ней выражением вечного изумления. Но в остальном они разительно отличались. Для начала, они были куда крупнее. Пригнувшись, сложно было определить, но когда погонщики отцепили удерживавшие их верёвки, и твари выпрыгнули из своей металлической темницы, они смогли полностью распрямиться. Самые крупные особи ростом не уступали человеку. У них были чёрные когти, выглядевшие довольно острыми, и длинные хвосты, тянувшиеся позади на три-четыре фута.

Некоторые кони заржали, учуяв незнакомый запах, но никто не вылетел из седла. Гончие неистово лаяли, их сдерживающие едва удерживали поводки, пока странные создания скакали мимо. Их походка тоже казалась нелепой. Они прыгали лишь на задних лапах, жёстко выставив хвосты для равновесия. Большинство тут же бросилось в Королевский лес, в считанные мгновения исчезнув меж деревьев. Похоже, им не требовалось особого поощрения, чтобы убраться подальше от королевской охоты. Король всё ещё заливался громовым хохотом. Десять минут тянулись с леденящей медлительностью. Наконец майор Харви махнул рукой.

— За летающих людей и их гигантских кроликов! — провозгласил король. — Вперёд!

С радостным кличем вестеросцы последовали за своим королём, а сир Барристан устремился по пятам своего сюзерена.

http://tl.rulate.ru/book/125489/5341911

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь