Готовый перевод Dragon Chronicles 2: Harry Potter, Dragon Whisperer / Хроники драконов 2: Гарри Поттер, шептун драконов: Глава 1. Часть 5

«Что это было, черт возьми?» проворчал Гарри.

«Портал. Я тебя предупреждал», - ответил Сириус, все еще смеясь.

«По крайней мере, тебя не стошнило, а, Гарри?» - весело сказал смутно узнаваемый голос.

Гарри поднялся на ноги и огляделся по сторонам. Человек, который говорил, был скрыт от глаз солнечными бликами прямо над его плечом. Однако солнце выделяло его рыжие волосы, отчего казалось, что вся его голова пылает.

«Чарли?»

«Единственный и неповторимый», - сказал Чарли Уизли, шагнул вперед, подхватил Гарри под руку и поднял его на ноги.

«Это было впечатляющее приземление, сынок», - сказал обладатель огромного живота смеха. «Не думаю, что я когда-нибудь видел, чтобы кто-то так быстро крутился на аттракционе Портал и, пролетев около десяти метров, приземлялся лицом в грязь».

«Я рад, что смог развлечь вас, мистер Велиос», - язвительно ответил Гарри, тут же пожалев, что так разговаривал со своим новым начальником.

К счастью, похоже, это было воспринято правильно, так как Александр Велиос, главный драконовод Румынского Драконьего Святилища, снова разразился хохотом.

«Александр, мистер Поттер, зовите меня «Александр». Мы будем работать вместе довольно долгое время».

«В таком случае зовите меня «Гарри», - с улыбкой ответил Гарри, пожимая протянутую руку.

«Мистер Блэк», - сказал Александр, пожимая руку Сириуса.

«Сириус», - поправил он.

«Ну что ж, сейчас мы вас двоих устроим, а потом Чарли проведет для вас экскурсию перед обедом. После этого мы соберемся вчетвером и обсудим некоторые вещи», - сказал Александр.

«Звучит как план», - кивнул Сириус.

«Спасибо», - согласился Гарри и повернулся к Чарли.

«Пойдемте сюда, - усмехнулся Чарли, протягивая руку в направлении скопления небольших бревенчатых домиков.

Не пройдя и двух шагов, Гарри сунул руку в карман, с облегчением отметив, что, во-первых, его миниатюрный сундук все еще на месте, а во-вторых, он не пострадал при падении. Учитывая обилие заклинаний, чар и чар, наложенных на эту вещь, Гарри был бы очень удивлен, если бы обнаружил обратное.

«Итак, вы двое сказали, что не против поделиться, верно?» спросил Чарли.

«Да, мы не против», - ответил Гарри, взглянув на Сириуса.

«Хорошо. Только здесь есть правило, что каюта может быть закреплена только за драконом или, по крайней мере, за тем, кто работает в Убежище», - заявил Чарли. Любая семья или посетители должны оставаться с работником, которому они «принадлежат».

«Я просто счастлив, что мне разрешили сопровождать вас», - сказал Сириус. «И технически «семья» на это распространяется, хотя я также буду одним из наставников Гарри».

«Я все знаю, но это мы обсудим позже», - ответил Чарли.

Пока они разговаривали, Гарри не сводил глаз с хижин, к которым они приближались.

Большинство из них - а всего их было около двух десятков - выглядели как простые одноэтажные строения. Не только стены, но и крыша были сделаны из грубо отесанных бревен, что, учитывая густой лес, окружавший Убежище, было вполне логично. Сбоку было два небольших окна, а над дверью - крошечное крыльцо.

Гарри разбирался в деревообработке. Он разбирался в дизайне и умел определять размеры на глаз. А эти домики, как он понял, были крошечными. Определенно слишком маленькие, чтобы в них мог комфортно жить один человек. Они выглядели слишком маленькими, чтобы в них можно было разместить что-то большее, чем просто комнату открытой планировки: спальня - или хотя бы кровать у одной стены - гостиная, столовая, все в одном пространстве. Он надеялся, что там есть отдельная ванная комната: ему бы не хотелось посреди зимы тащиться из хижины в общий душевой блок, особенно так далеко на севере.

«Эта ваша», - гордо воскликнул Чарли. «Если что, я рядом, а большое здание в конце дорожки, - тут Чарли указал вниз по выложенной камнем гравийной дорожке на бревенчатое здание, которое напомнило Гарри увиденный в книге Большой зал викингов, - это место, где выполняется большая часть работы, не связанной с драконами. В одном конце находятся офисы, а в другом - бардак».

Гарри лишь кивнул, опять же не совсем понимая, как все, что описывал Чарли, могло поместиться в этом здании, несмотря на его большие размеры.

И тут Чарли открыл дверь в их каюту.

«Ах, - понимающе произнес Гарри, его челюсть упала.

Магия, конечно же. Как он мог забыть о магии?

Как и сундук в его кармане, снаружи каюта была гораздо меньше. Внутри же размеры напоминали обычный дом. Причем довольно большого дома.

Входная дверь открывалась в довольно большую комнату открытой планировки. Большую ее часть занимала гостиная с парой больших двухместных диванов и одноместных кресел, расставленных вокруг низкого журнального столика. С одной стороны комнаты находился камин, сложенный из крупных камней, включая дымоход, выходящий из стены. Полы, как и следовало ожидать, были из глубокого полированного красновато-коричневого дерева - по определению Гарри, палисандра, - которое прекрасно дополняло нежно-кремовые стены.

В дальней части комнаты стоял небольшой обеденный стол с четырьмя стульями. Сразу за ним, в большом прямоугольном проеме в стене, располагался сервировочный столик. Сместившись немного в сторону, Гарри заглянул в него и увидел скамейки, шкафы и часть плиты, что навело его на мысль о том, что, хотя большинство приемов пищи, скорее всего, ожидалось в общей столовой Большого зала, каюты были рассчитаны на то, что люди смогут готовить себе еду сами, если захотят.

«Не стесняйтесь перепланировать комнату, если хотите», - говорил Чарли. Я знаю, что большинство уроков вы будете проводить здесь, так что, возможно, вы захотите сделать одну часть комнаты более «классной»».

http://tl.rulate.ru/book/125391/5266213

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь