Готовый перевод Fate/Juggernaut / Джаггернаут: Глава 12

«Мордред, мой первенец. Тебе будет поручено управлять вассальным государством Повис. Ты будешь следить за всем и выносить решения по своему усмотрению. Сэр Ланселот и сэр Гавейн будут твоими советниками. Прислушивайтесь к их словам, ведь они никогда не собьют вас с пути, когда вы будете выполнять свои обязанности. Это задание дано вам как следующему Наследнику Трона, и в ближайшие месяцы оно станет испытанием вашего характера и темперамента». Она сказала это властным голосом.

«Итак, Годрик. Вы не претендуете на Трон и никогда не сядете на него. Однако я хочу, чтобы ты стал правой рукой Мордреда и его ближайшим доверенным лицом. Я хочу, чтобы он знал, что ты будешь его самым сильным рыцарем и что ни одна задача не будет для тебя слишком сложной. Поэтому тебе поручено разрушить замок Аберрейдол». сказала она.

По собравшимся дворянам пробежал вздох, ведь замок Аберрейдол, как говорили, практически непробиваем и использовался для военных действий столько, сколько кто-либо помнил.

Еще одна особенность заключалась в том, что замок Аберрейдол на самом деле принадлежал одному из дворян Артории, который, собственно, и находился в комнате.

«Не может быть! Моя семья владеет этим замком уже много лет. Зачем его захватывать?!» заявил маркиз Грассо, неуверенно вставая с кресла.

Его выпад возмутил рыцарей, окружавших Арторию, и Ланселот шагнул вперед, держа руку на мече.

«Помни, с кем ты говоришь, Свинья. Или я выпотрошу тебя от паха до горла». угрожающе сказал он.

Толстый дворянин зашипел от оскорбления, но тут напряжение прорезал искаженный голос Артории.

«Уверен, добрый маркиз был просто озадачен тем, почему мы напали на один из его замков. Не так ли, маркиз Грассо?» Она сказала это с ноткой насмешки в голосе, давая маркизу возможность выйти из затруднительного положения.

«Конечно, ваше величество. Я никогда не посмел бы вас обидеть». Толстяк отвесил, как ему показалось, поклон.

На самом же деле он лишь слегка наклонился, после чего рухнул обратно в кресло.

«Действительно». сказала Артория с оттенком презрения.

«Маркиз Грассо. Знаете ли вы, что в вашем замке завелись шпионы Военачальника?» спросила она, заставив зал замолчать.

Грассо слегка покачал головой, его открытый рот стал похож на толстую рыбу, вынырнувшую из воды.

«Ваша светлость, это, должно быть, какое-то недоразумение! Моя семья служит вашему роду уже сотни лет! Должно быть, это ложная информация!» сказал он.

«Это не ложная информация. Сэр Тристан следил за четырьмя самыми злобными охотниками за головами военачальника. И где они оказались?» спросила она, слегка наклонившись вперед.

Дворянин на мгновение замолчал, опустив голову в знак поражения.

«Что, вы не хотите гадать? Ну же, маркиз, ответ должен быть на кончике вашего языка». Она насмешливо сказала.

«Замок Аберрейдол». Он ответил, его голос немного дрожал.

«Я уверена, что вы не имеете к этому никакого отношения, верно?» спросила Артория, ее искаженный голос зазвенел по залу.

«Нет, ваше величество, клянусь!» ответил он, резко подняв голову.

«Хорошо. Тогда ничего из этого не должно покинуть эту комнату. Если мы поймаем кого-нибудь, кто сбежит из замка до того, как туда прибудет мой сын, у нас не останется другого выбора, кроме как привлечь вас к ответственности за утечку информации».

Он только покачал головой, оглядываясь вокруг, чувствуя себя так, словно его бросили на съедение волкам.

«Но, Ваше Величество, я бы не посмел, а как же остальные? Они могут слить информацию и повесить ее на меня! Невозможно достичь такого положения, не нажив врагов!» сказал он с беспокойством в голосе.

«Это не моя проблема, маркиз Грассо. Похоже, вам нужно уладить кое-какие обиды, прежде чем вы уедете отсюда сегодня». безжалостно сказала Артория.

Грассо опустил голову в гневе и поражении, поклявшись отплатить за это унижение в тысячу раз.

Выйдя из Большого зала, Годрик и Мордред последовали за матерью в ее личные покои.

Как только они вошли, Артория сняла шлем и распустила волосы. Мордред сделал то же самое, и тут тишину нарушил новый голос.

«Боже, как вы оба выросли». сказал Мерлин, появляясь из тени.

«Мерлин!» в недоумении сказала Артория.

«Где, черт возьми, ты был?» Она почти кричала.

«Успокойся, Артория». сказал он своим мудрым молодым голосом.

«Я был тут и там, по всей Британии. Искал и искал». Он сказал загадочно.

Артория замерла в недоумении и покачала головой.

«Что, черт возьми, это значит?» спросила она в отчаянии.

Он повернулся и посмотрел на нее, а затем тихо пробурчал.

«Ну-ка, ну-ка. Разве можно так разговаривать со старшими? Разве я не учил тебя лучше?» сказал он своим ровным голосом.

«Мне плевать, как я с тобой разговариваю, ты бросил нас, и мы заслуживаем ответов!» крикнула она.

Он слабо улыбнулся, прежде чем ответить.

«Думаю, мне нужно объяснить, где я был все это время. Не так ли?»

«Да, нужно. Но, клянусь всеми богами, я рада, что ты вернулся!» сказала Артория, заключая мужчину в объятия.

http://tl.rulate.ru/book/125031/5290979

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь