– Я скучаю по тебе.
– Я так сильно скучаю по тебе...
– Мне следовало сначала навестить тебя. Я почти забыл, как ты выглядишь...
В полумраке комнаты фигура сидела, погружённая в груду книг, а в воздухе раздавался голос, похожий на сонный шёпот.
Из темноты вышел Мека Андерс. Под его ногами расходились круги, словно он шёл по воде. Он подошёл к фигуре и окликнул:
– Фелпс.
Человек в груде книг поднял голову, открыв бледное лицо. Его глаза были мутными, а выражение — растерянным.
Мека достал из-за пазухи конверт, перевязанный соломенной лентой, и тихо произнёс:
– Я принёс письмо от твоей семьи. От твоей сестры.
На лице Фелпса, уже немолодого, мелькнул золотистый свет, а глаза загорелись.
– Сестра?
Удивление постепенно проступило в его взгляде, словно он только что проснулся от долгого сна:
– Письмо от моей сестры?
– Клэйси...
Фелпс увидел конверт, протянутый Мекой, и дрожащими руками взял его:
– Клэйси, я наконец снова получил твоё письмо.
– Прошло тридцать лет.
Он взял конверт и попытался открыть его, но руки дрожали. Пока он старался развязать ленту, глаза уже наполнились слезами:
– Тридцать лет, Клэйси...
Наконец, Фелпс открыл конверт, от которого исходил запах земли. Он вынул письмо, когда-то пропитанное слезами, медленно развернул его и провёл пальцами по каждому слову.
Он начал читать дрожащим голосом:
– ...Я давно не получала вестей от своего брата, Фелпса Комбера...
Фелпс разрыдался, слёзы текли по его лицу, а голос стал хриплым:
– Это почерк Клэйси. Я не ошибусь.
– Это её почерк...
Он читал слово за словом, очень медленно, как ребёнок, который только учится говорить. Он боялся пропустить даже одно слово, держа новое письмо в руках, словно это было сокровище.
Мека Андерс слушал молча, без тени нетерпения. Он даже сел напротив Фелпса, наблюдая за его искренними эмоциями, слушая его голос, который пытался оставаться твёрдым, но всё равно дрожал.
– Когда я была маленькой, я очень привязалась к своему брату и часто следовала за ним по горам и полям. Но потом несчастный случай разлучил нас...
– ...Теперь возвращённые письма лежат в моём шкафу. Они старые и похожи на маленькую гору...
– ...Из-за этого разбитого фантазийного мира я заперлась в доме и плакала целый день...
Лицо Фелпса было залито слезами. Он сидел на полу, вытирая слёзы рукавом, боясь, что они упадут на письмо и испачкают бумагу.
Его голос стал хриплым и дрожащим. Когда он узнал, что их отец давно умер, он едва сдержал рыдания.
Неизвестно, сколько времени прошло, но Мека заметил, что небо за окном становилось всё светлее, словно первый ясный день после дождя.
Наконец, Фелпс дочитал последнее предложение. Он нервно перевернул письмо, осторожно, как будто это был кусочек тофу.
И тут он увидел фотографию на обратной стороне письма. На ней были двое людей, обнявших друг друга. Фелпс задыхался от эмоций, не в силах издать ни звука. Единственным звуком в комнате был шорох бумаги в его руках.
Небо за окном словно заиграло светом, как солнечные лучи.
Вскоре Мека увидел, как этот зрелый и сдержанный мужчина впервые заплакал, как ребёнок.
– Клэйси...
– Клэйси...
– Спасибо тебе, спасибо, что ты жива... Спасибо, что была рядом с мамой и папой... Спасибо...
Его голос был неразборчивым, и только прислушавшись, можно было угадать смысл.
Слушая этот печальный голос, Мека вдруг заметил, что фигура Фелпса стала размытой, словно скрытой в тумане, и, казалось, вот-вот исчезнет.
Фелпс протянул руку, словно хотел что-то передать Меке.
Мека замер, протянул руку, и в его ладонь упал кроваво-красный лепесток.
– Что это?
Фелпс снова поднял голову. Красный свет в его глазах угасал, он казался облегчённым и прошептал:
– Это твоя награда.
– Спасибо, мистер Андерс.
Мека поднёс руку к глазам и увидел, что лепесток в его ладони словно пустил корни, превратившись в кроваво-красный поток, который побежал к запястью и стал узором в форме лепестка.
– Это то, над чем я работал все эти годы.
Голос Фелпса стал туманным, словно доносился издалека:
– Клэйси...
– Моя сестра...
Порыв ветра пронёсся по комнате, и всё тело Фелпса превратилось в золотой дождь света, унесённый ветром.
Мека посмотрел на узор на своём запястье, а дождь света прошёл сквозь него, словно унося с собой память о Фелпсе.
– Это Кровавый Зародыш, – тихо вздохнул он.
В его сознании пронеслась информация о Кровавом Зародыше:
– Наследие Фелпса Комбера: Кровавый Зародыш, содержащий тайну превращения.
– Это жизненное творение неизвестного гениального мага, Фелпса.
Кровавый зародыш обладает некоторыми характеристиками и способностями вампиров. Однако, поскольку он не полностью наследует их кровь, такие недостатки, как боязнь солнечного света и запаха чеснока, ему не передаются.
– Можно сказать, это настоящее чудо, способное поразить весь мир, – продолжал голос. – С ним ты можешь стать первым в мире безупречным вампиром.
– Обрати внимание: поливай его кровью магических существ, родственных вампирам, а также слюной. Это поможет зародышу созреть и постепенно раскрыть свои вампирские способности.
– Кровь или слюна магических существ, родственных вампирам? – пробормотал Майка, повторяя слова, а затем улыбнулся. – Если говорить о том, кто лучше всех разбирается в магических существах, то это, конечно, Хагрид.
– Мне нужно найти время, чтобы встретиться с ним.
...
Хижина Хагрида находилась за пределами замка, перед густым лесом. Порыв ветра разносил шелест ветвей и листьев. Перед хижиной часто звучала мелодия флейты, переплетаясь с шумом листвы, создавая необъяснимо прекрасную атмосферу.
Тук-тук.
Майка Андерс постучал в дверь хижины.
– Иду! – раздался грубый голос из-за двери, и послышались шаги.
Дверь открылась, и на пороге появилась высокая и немного пугающая фигура. Даже дверной проём не мог вместить его голову. Ему пришлось наклониться, чтобы показать лицо, покрытое густой бородой.
Рубеус Хагрид удивлённо посмотрел на Майку и спросил:
– Кто ты?
Он вышел из дома, засунув руки в карманы своего старого, давно не стиранного пальто, и внимательно разглядывал маленького гостя.
Очевидно, его память была не самой лучшей, и он не узнал Майку.
Майка не стал обращать на это внимания и улыбнулся:
– Я сосед Гарри по комнате. Мы встречались в прошлый раз, когда я выходил из поезда.
– Спасибо, что провёл нас в Хогвартс, особенно через то озеро. Честно говоря, если бы я шёл туда один ночью, я бы, наверное, даже не решился войти в воду, не говоря уже о том, чтобы добраться до Хогвартса.
Хагрид почесал затылок и засмеялся, на его грубоватом лице появилась лёгкая смущённость:
– Нет-нет, это моя обязанность.
– Заходи, – он пригласил гостеприимно.
Майка переступил порог и с любопытством осмотрелся.
В углу горела железная печь, а на ней кипел чайник, издавая звуки бурлящей воды. В углу висел грубо сделанный арбалет, похоже, для самообороны. Внутри хижины была ещё одна маленькая комната, где можно было разглядеть угол кровати.
Вся хижина выглядела очень просто.
Хагрид указал на маленький столик и табуретку сбоку и, крикнув: – Садись куда хочешь! – достал из хижины тарелку с закусками и поставил её перед Майкой.
Он протянул что-то похожее на хлеб и с улыбкой сказал:
– Домик у меня простой, и есть только этот каменный пирог, но он очень вкусный, попробуй.
Майка, всё ещё осматривая хижину, не сразу среагировал.
Хагрид, кажется, заметил это, произнёс: – Ох! – и быстро отдернул руку, протянув тарелку.
Он смущённо улыбнулся:
– Руки у меня немного грязные...
– Ничего страшного, – не дожидаясь окончания фразы, Майка взял каменный пирог и, не задумываясь, откусил, бормоча:
– Я так делаю и дома, бабушка меня за это ругает, но я привык и не собираюсь меняться.
Хагрид открыл рот, проглотил оставшиеся слова и выглядел немного обрадованным.
– Кстати, я ещё не спросил, как тебя зовут?
– Майка Андерс, – ответил Майка. – Я знаю твоё имя, Рубеус Хагрид, преданный хранитель Хогвартса.
Лицо Хагрида покраснело, будто он выпил немного вина, и он засмеялся:
– Мистер Андерс, можно я буду так тебя называть?
– Зови меня просто Майка, – улыбнулся Майка. – Гарри тоже так меня зовёт.
– Хорошо, хорошо, Майка, отличное имя.
Хагрид сказал это, забежал в дом, достал молоко от какого-то неизвестного животного, налил его в миску и с энтузиазмом протянул Майке.
Майка взял миску и выпил всё до дна, похвалив:
– Вкусно.
Хагрид снова радостно приподнял брови.
– Вкусно, вкусно.
Из дома вдруг выскочила чёрная собака, виляя хвостом и лая на Майку.
Майка удивлённо посмотрел на неё, указал на собаку и сказал Хагриду:
– Хагрид, у тебя ещё и собака есть? У неё такая блестящая шерсть, видно, что ты за ней хорошо ухаживаешь.
– Иди сюда, – Майка поманил её рукой. – Какой милый пёсик.
На самом деле, собака была не маленькой. Если бы она встала на задние лапы, то, вероятно, оказалась бы выше Майки. Хотя она не выглядела агрессивной, её зубы были весьма впечатляющими, когда она лаяла. Если бы она была помоложе, то, наверное, была бы настоящей грозной собакой.
Но это попало в точку для Хагрида. Он подозвал чёрную собаку к себе, погладил её шерсть и с радостью сказал:
– Правда?
– Я всегда говорил, что Яя милая. О, Яя – это её имя.
– Яя? – Майка улыбнулся. – Эта собака выглядит очень доброй, и имя ей подходит.
– У меня есть ещё одна собака, её зовут Маомао, и она тоже очень милое создание, – сказал я.
– О? Похоже, ты хорошо разбираешься в животных, – ответил собеседник.
Мы продолжили болтать. Маэка долго жевал каменный пирог, который держал в руке, но так и не смог его разжевать. В конце концов он положил его обратно и спросил:
– Хагрид, я читал в книгах, что некоторые магические существа и вампиры имеют общее происхождение, но в книге нет конкретных объяснений. У меня есть привычка – задавать вопросы до конца. У меня столько вопросов, но нет ответов, и это очень раздражает.
– Я слышал, что ты хорошо разбираешься в магических существах. Может быть, ты сможешь ответить на мой вопрос?
– Вампиры? – Хагрид на мгновение задумался, почесал свою растрёпанную голову и после паузы ответил:
– Должно быть, таких существ немало.
– Дай-ка подумать, – он щёлкнул пальцами. – Теневые кони, например, и Маомао тоже можно считать одним из них...
Он перечислил множество магических существ, о некоторых Маэка даже не слышал, но имя Маомао привлекло его внимание, и он улыбнулся:
– Маомао тоже считается? Разве это не твой питомец?
Хагрид рассмеялся:
– Не смотри на то, что Маомао милый. Это трёхголовый пёс из Греции, там его называют "адским трёхглавым псом".
– Жаль, – вздохнул он. – Если бы Маомао не был занят чем-то важным, я бы позволил тебе увидеть его своими глазами.
– Очень жаль, – вздохнул Маэка.
– Я думал, у меня будет шанс познакомиться с ними. В книге о зельях говорилось, что кровь и слюна этих магических существ имеют большую ценность для исследований. Я даже планировал купить несколько капель, чтобы расширить свои знания.
– Очень жаль.
– Э-э... – Хагрид заколебался, глядя на Маэку, и после паузы сказал:
– Вообще-то я собрал немного шерсти и слюны. Такие вещи очень ценны для тех, кто увлекается магическими существами.
– Кровь я тебе дать не могу, но немного слюны могу. Только обещай, что не передашь её никому другому.
Его колебания, казалось, имели скрытый смысл – возможно, он боялся, что кто-то использует эти вещи, чтобы навредить его любимому псу.
Услышав это, глаза Маэки загорелись, и он засмеялся:
– Конечно.
Собрав слюну трёхглавого пса Маомао, Маэка ещё немного посидел в хижине. Увидев дым, поднимающийся вдалеке, он попрощался и ушёл. Хагрид лично проводил его до двери.
Через некоторое время после ухода Маэки к хижине подошёл ещё один человек.
Как только старый, но полный энергии мужчина вошёл в хижину, Хагрид сразу же встретил его с радостью.
– Профессор Дамблдор, вы как раз вовремя! Я только что вскипятил молоко.
Профессор Дамблдор прищурился и улыбнулся:
– Молоко – это хорошо.
– Спасибо за гостеприимство, Хагрид.
– Но, кажется, у тебя только что был ещё один гость?
…
http://tl.rulate.ru/book/124697/5435558
Сказали спасибо 10 читателей