Готовый перевод Physician, Not A Consort / Врач, а не супруга: 99 Глава - День рождения

Ли Цзюньюэ приготовил немного серебристой полыни и медицинский антисептик. Он также провёл инвентаризацию лекарств.

“У нас достаточно лекарств?” - спросила Лин Хайхай.

Ли Цзюньюэ нахмурился и сказал: «Едва ли этого хватит. Завтра мне придётся вернуться за добавкой. У нас не так много запасов. Наш фармацевт сказал, что в последнее время трудно купить лекарства. Должно быть, из-за мер, принятых императорским двором. Многие поставщики, которые запасали лекарства, отказываются продавать свои запасы, что приводит к большому дефициту на рынке. Это приведёт к росту недовольства среди населения. Нам нужно поторопиться с открытием новых больниц».

— Давайте пока воспользуемся западными лекарствами. К счастью, местные жители могут их принимать. Однако это не долгосрочное решение. Если мы продолжим покупать лекарства оптом в наше время, то вскоре привлечём к себе внимание. У Юцин и наших семей будут проблемы!

Линь Хайхай задумался. «Как насчёт того, чтобы дать Юйцину денег на создание фармацевтической компании, которая удовлетворит наши потребности? Сейчас важно преодолеть кризис, с которым мы столкнулись. Принц Пиннань замышляет недоброе. Я считаю, что он, должно быть, ответственен за нехватку лекарств на рынке. Он планирует воспользоваться недовольством людей и спровоцировать бунт против императорского двора. Хотя его план продуман до мелочей, я не позволю ему преуспеть!»

«Добро, побеждающее зло, — это древнейшая история в мире. Вам не о чем беспокоиться. Если оглянуться на историю, разве большинство нарушителей спокойствия и злодеев не заканчивали трагически? Пока человек у власти ставит людей на первое место и правит миром с добротой, он будет пользоваться поддержкой народа!» — Ли Цзюньюэ немного успокоила её.

Линь Хайхай кивнул и похлопал его по груди, ответив широкой улыбкой.

В этот раз они никого не взяли с собой, когда приехали в Блэкхилл. Как только они погрузили свои припасы, кучер повернулся к ним с ухмылкой, обнажив свои пожелтевшие крупные зубы.

— Мы пойдём в деревню, в которую ходили вчера, дядя Цю!

“Есть, есть”, - ответил кучер.

По взмаху его кнута лошадь пустилась в галоп. Жители деревни уже довольно долго ждали у её ворот. Они ликовали и радовались, когда увидели приближающуюся издалека карету. Тень смерти преследовала их больше года, и всё больше и больше жителей деревни заболевали; всё больше и больше их умирало. Они давно потеряли надежду, и вопрос был не в том, умрут ли они, а в том, когда.

Однако вчера врачи сказали им, что у них всё ещё есть надежда и что их болезни можно вылечить. Им не нужно было умирать. Словами невозможно передать, насколько они были взволнованы и счастливы. Они даже не спали прошлой ночью, а вместо этого собрались вместе, чтобы обсудить произошедшее.

Вот почему они ждали у забора, окружавшего деревню, ещё до рассвета. Они едва сдерживали волнение, когда карета Линь Хайхая показалась в поле их зрения.

Линь Хайхай и Ли Цзюньюэ спрыгнули с повозки и вежливо поздоровались с жителями деревни. Дядя Цю помог им разгрузить лекарства, а вчерашние солдаты подошли, чтобы предложить свою помощь. Линь Хайхай улыбнулся им и сказал: «Спасибо!»

Главный солдат робко улыбнулся в ответ. «Это мы должны благодарить врача Линя. Вы так же добры, как Бодхисаттва, что бесплатно лечите жителей деревни. Мы хотели бы выразить нашу благодарность от имени жителей деревни!»

— В этом нет необходимости, — небрежно сказала Линь Хайхай, и на её губах появилась улыбка. — Кстати, как тебя зовут?

“Сяо Чонг. Мы солдаты, служащие Управлению общественного благосостояния!”

“Чем занимается Управление общественного благосостояния?” - спросил Ли Цзюньюэ.

«Это ведомство императорского двора, отвечающее за все вопросы, связанные с благосостоянием и здравоохранением в династии Даксин. У него широкий спектр обязанностей!» Сяо Чун вкратце объяснил.

Выражение лица Линь Хайхая заметно прояснилось. Существование такого агентства значительно облегчило бы им задачу. Им не пришлось бы начинать с самого начала.

Они выбрали один из домов для организации временной клиники, и все пятьдесят пациентов прошли лечение. Хотя пациенты не понимали, из чего сделаны разноцветные таблетки и почему им приходится делать эти ужасные уколы, их желание выжить заставляло их пробовать всё, чего бы это ни стоило.

Затем Линь Хайхай объяснил им причины заболевания и способы его распространения, дав им общее представление о переносчиках и путях заражения.

«Лейшманиоз нелегко вылечить. Нужно быть готовым бороться с ним. Я разработал план лечения, рассчитанный на двадцать дней. К тому времени среднестатистический пациент постепенно восстановится. Помните, что выздоровление от лейшманиоза означает, что болезнь покидает организм, но остаются последствия, наиболее распространённым из которых является анемия. Поскольку болезнь ослабляет пациента, а в процессе лечения могут наблюдаться побочные эффекты, те, кто не заразился, должны заботиться о тех, кто заразился. Если случится что-то необычное, сообщите об этом солдатам, стоящим на страже снаружи. Они найдут способ связаться со мной! Вы поняли?

“Да!” - хором отвечают жители деревни.

Солнце уже село, когда Линь Хайхай вышла из временной клиники и вдруг вспомнила, что даже не пообедала. Она могла бы потерпеть, но Ли Цзюньюэ и дядя Цю, должно быть, умирали от голода.

Жители деревни заботливо приготовили для них ужин. Грубая еда состояла из диких овощей и коричневого риса; последний был выделен императорским двором, а первые были найдены в горах. Ли Цзюнь Юэ и Линь Хайхай переглянулись, и у обоих сжалось сердце от сочувствия. Жизнь слишком долго мучила жителей деревни!

После ужина Линь Хайхай перед уходом сказал Сяо Чунгу: «Завтра приходи ко мне в больницу Линьхай. Я дам тебе немного денег, чтобы улучшить питание жителей деревни. Им нужно больше питательных веществ!»

Сяо Чун кивнул, тронутый.

Рано утром Гуйхуа постучала в дверь Линь Хайхай. Она уже оделась и была готова отправиться в деревню Блэкхилл, чтобы навестить жителей. Заметив, что Линь Хайхай одета просто, она нахмурилась и сказала с притворным гневом: «Сегодня твой день рождения, супруга Линь. Вдовствующая императрица послала гонца, чтобы вызвать тебя во дворец. Куда ты идёшь в таком наряде?»

Линь Хайхай вспомнила, что сегодня «её» день рождения. Она с сожалением сказала: «Я поеду в деревню Блэкхилл. Я вернусь во дворец после того, как вернусь».

— Так не пойдёт! После возвращения из Блэкхилл-Виллидж вы должны принять ванну и надушиться, иначе опоздаете! Вдовствующая императрица велела вам прибыть во дворец рано утром!

Гуйхуа была в ярости. Как принцесса-консорт, как могла Линь Хайхай одеваться скромнее служанок? Второстепенная супруга каждый день носила изысканные наряды, украшенные тонкой вышивкой, и выглядела более впечатляюще и экстравагантно, чем даже императрица. Единственным преимуществом первой супруги была её красота. Одежду, которую она носила, можно было назвать лишь постыдной. Её волосы всегда были собраны в пучок с помощью изумрудной заколки — она была такой зелёной, что с таким же успехом могла бы сообщать всему миру, что это искусственный нефрит. Она всегда носила одно и то же двубортное хлопковое платье, а широкие рукава были подвязаны кусками ткани, чтобы ей было легче работать. Подол её платья был коротко подрезан, открывая странный на вид вид обуви — Гуйхуа не знала, что это кроссовки. В общем, она выглядела глупо.

— Ванна? Духи? — рассмеялся Линь Хайхай. — Это не может быть так серьёзно. Мы просто ужинаем вместе!

“Ты знаешь, сколько человек будет присутствовать?” Сказала Гуйхуа. “Вдовствующая императрица устроила банкет с видом на цветы в честь твоего дня рождения и пригласила всех незамужних женщин из уважаемых и богатых семей столицы. Она пытается найти потенциальных невест для мужчин из императорской семьи, достигших нужного возраста.”

Линь Хайхай надул губы. «Старушка использует мой день рождения, чтобы найти жён для своей семьи! Я думал, она действительно хочет отпраздновать мой день рождения ради меня. Я зря радовался!»

«Так что тебе нужно надеть придворное платье и элегантно одеться для банкета. Не позволяй никому другому стать центром внимания!» Гуйхуа пыталась привить ей социальные нормы этого мира.

Линь Хайхай пренебрежительно махнул рукой. «Придворный наряд? В этом нет необходимости. Позже я поеду в деревню Блэкхилл. Придворный наряд слишком неудобен!»

— Не могла бы ты на время забыть о деревне Блэкхилл, супруга Линь? — Гуйхуа бросила на неё презрительный взгляд.

«Как я могу? Это вопрос жизни и смерти!» Лечение началось несколько дней назад. Если бы у них развились нежелательные осложнения из-за отсутствия лекарств, она бы за это ответила!

«Все пришли на банкет ради тебя. Ты должна подумать о своих приоритетах!» Гуйхуа всё ещё надеялась, что она не поедет в деревню.

— Как насчёт того, чтобы ты одела меня в придворное платье, и я войду во дворец, как только закончу осматривать деревню? — покорно ответила Линь Хайхай. Она не могла позволить себе оскорбить вдовствующую императрицу.

— Если вы настаиваете! Гуйхуа открыла шкаф, чтобы достать придворное платье. Одев Линь Хайхай, она подвела её к туалетному столику и собрала волосы в пучок, украсив его блестящей золотой цепочкой, которая обвивала голову полукругом и низко свисала на лоб. Затем она вдела в волосы шпильку, затемнила брови, припудрила лицо, нанесла румяна на щёки и накрасила губы красной помадой. Наконец она надела на шею Линь Хайхай ожерелье с изумрудом и нашла для неё пару позолоченных туфель в виде феникса.

Линь Хайхай уставился в зеркало. Это выглядит так, будто в нём неудобно! «Это никуда не годится. Переделай его! Я не хочу, чтобы всё это было у меня на голове!»

Гуйхуа ещё не оправилась от своей красоты. Она поспешно сказала: «Нет, ты не должна! Ты так прекрасна! Все принцы и отпрыски не смогут отвести от тебя глаз!»

Линь Хайхай слегка покраснела. Ему понравится, когда он меня увидит? Мужчины умирали за тех, кто их понимал, а женщины наряжались для тех, кто их любил! Линь Хайхай с удовольствием посмотрела на своё отражение. Она хорошо выглядела. Пусть так и будет. Пусть этот мужчина увидит, какой красивой она может быть.

— Ладно, не будем тратить время на переодевание. Я сейчас поеду в деревню. Не ходи за мной. Войди во дворец вместе с принцем. Я попрошу дядю Цю высадить меня у входа во дворец!

Линь Хайхай в спешке выбежала на улицу. Но так как она не привыкла к туфлям на высоком каблуке, то споткнулась и упала, как собака, погнавшаяся за едой. В такие моменты она всегда забывала, что владеет боевыми искусствами. Как раз когда она собиралась смириться со своим несчастьем и поцеловать пол, сильная рука подхватила её и притянула к себе. Линь Хайхай отступила на шаг, положив руку ему на грудь, а Ян Ханьлунь задумчиво посмотрел на неё.

— Я спешу, — Линь Хайхай отвёл взгляд и торопливо сказал: — Тебе следует сначала войти во дворец с Бироу.

Ян Ханлун приподнял бровь и раздражённо спросил: «Куда ты идёшь?»

— Я собираюсь принять нескольких пациентов. Я скоро вернусь!

Она уже собиралась вырваться и убежать, но Ян Ханьлунь схватил её и сердито сказал: «Пациенты?! Ты что, с ума сошла, думая о заработке?!»

Линь Хайхай надула губы. Сегодня был её день рождения. Неужели он не может проявить к ней снисхождение? Ян Ханьлунь был упрям как осёл. Избавиться от него будет непросто.

Её осенило, и она заглянула за спину Ян Ханьлунь, сказав с улыбкой: «Ты рано, сестра Биру!»

Ян Ханьлунь отпустил её и обернулся, но увидел только пустой двор. Биру, конечно, нигде не было видно. Когда он обернулся, Линь Хайхай уже убежал.

Не могу поверить, что я попался на это! Ян Ханьлунь топнул ногой и разозлился.Скоро я преподам ей урок! Гуйхуа наблюдала, как принц выбежал на улицу, сердито ворча. Она не могла не восхищаться смелостью принцессы-консорта.

http://tl.rulate.ru/book/124220/5228140

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь