Она проигнорировала их обоих.
. . . . . . . . . .
Гермиона положила еще одну книгу на стопку, которую держала ее мать. «Гермиона,» - сказала ее мать. «Достаточно. Я говорила тебе, что ты должна чаще посещать библиотеку».
«Просто мне больше нравится, когда они мои», - сказала девушка, доставая с полки еще одну книгу и рассматривая ее.
«Твоя книжная привычка доведет нас до богадельни», - сказала Хелен Грейнджер, но ласковый тон не соответствовал жалобе. Любому, кто наблюдал за этой парой, было очевидно, что она с большим удовольствием потакает любви своей дочери к чтению. «Правда, Гермиона?» - сказала она, заметив книгу в руках дочери. У тебя уже есть «Матильда».
«Я знаю, - сказала Гермиона, - но она разваливается. Нельзя ли мне купить другую? Пожалуйста?»
Хелен вздохнула, и Гермиона добавила книгу в стопку, на мгновение остановившись, чтобы посмотреть в окно. «Что это?» спросила Хелен.
«Ничего», - ответила Гермиона, добавляя в стопку еще одну книгу. «Мне просто показалось, что я увидела кого-то знакомого».
Хелен кивнула и не стала упоминать, что, поскольку ее любимая дочь с трудом заводила друзей, все, кого она видела, считая знакомым, скорее всего, были неприятны ей в начальной школе. Ей пришлось пережить немало встреч с учителями девочки. «Она очень умная», - уверяли ее все, как будто Хелен этого не знала. «Она просто немного молода для своего возраста. Незрелая. Неловкая. Она вырастет из этого».
«У нее нет друзей», - хотела сказать Хелен. Ей хотелось встряхнуть всех маленьких сорванцов, которые смеялись над Гермионой за ее книги и стремление учиться, и каким-то образом сделать этих детей похожими на ее дочь. Она не знала, как предложить Гермионе хоть немного сбавить тон. «Ты не обязана отвечать на каждый вопрос учителя», - сказала она однажды, но Гермиона в замешательстве скорчила гримасу. «Зачем им задавать вопрос, если они не хотят, чтобы я на него отвечала?» - спросила она.
Хелен сдалась и понадеялась, что учителя были правы и возраст принесет мудрость. Теперь она смотрела на последнее название, которое выбрала ее дочь. «Полет дракона?» - спросила она. «Ты когда-нибудь перерастешь свое увлечение драконами?»
Гермиона пожала плечами и демонстративно посмотрела на часы. «У меня балет через 45 минут, мам. Может, возьмем их и поедем в студию?»
Хелен вздохнула. «Хорошо, милая», - сказала она. «Ты уже занималась сегодня на фортепиано?»
«Нет», - ответила Гермиона. Судя по ее тону, фортепиано ей нравилось не больше, чем чтение.
«Тогда ты сможешь сделать это после балета и перед тем, как приступить к новой книге о драконах, понятно?»
«Да, мама».
. . . . . . . . . .
Драко всю прогулку волочил ноги, а Нарцисса переходила от веселого состояния к раздраженному и готова была сказать ему, чтобы он перестал быть таким маленьким сопляком. «Драко, - сказала она, - поднатужься. Нам нужно закончить с этим, сегодня мы ужинаем у Ноттов».
«Мне обязательно идти?» спросил Гарри.
«Да», - ответила Нарцисса, одарив его взглядом, который он научился не задавать.
Драко уже собирался ответить, как вдруг остановился перед книжным магазином Магл.
«Что это?» спросила Нарцисса. Она была уже в нескольких футах от него, когда поняла, что он перестал идти, и ей пришлось немного повысить голос.
Он на мгновение нахмурился, а затем покачал головой. «Ничего страшного, мама. Мне просто показалось, что я увидел кого-то знакомого».
«В магловском магазине?» спросил Гарри, хмыкнув. «Ты? Не бл... вряд ли».
«Я знаю», - сказал Драко и пробежал несколько шагов, чтобы догнать мать. «Прости, мама, что я сегодня такой болван», - сказал он, на мгновение прислонившись к ней головой. «Я люблю тебя».
Нарцисса обхватила мальчика и на мгновение прижалась к нему. Ее взгляд остановился на его бледном предплечье без пятен, и она прижалась к нему чуть сильнее, прежде чем отпустить его. «Я тоже люблю тебя, Драко», - сказала она.
«Кто я?» потребовал Гарри. «Разрубленная печень?»
-----------------
«Папа».
Сириус поднял голову. Если он что-то и понял в воспитании детей, так это то, что подобный тон никогда не приводил к хорошим разговорам. Гарри стоял в дверях того, что когда-то было официальной гостиной Вальбурги Блэк, а теперь было довольно хорошей, хотя и слишком чистой, копией паба, с бильярдным столом и доской для игры в дартс, висевшей посреди семейного гобелена Блэков. Мальчик выпятил нижнюю губу, но надутая губа выглядела скорее нервной, чем сердитой.
«В чем дело?» спросил Сириус.
«Ты можешь разговаривать со змеями?»
Сириус почувствовал, как его взгляд против воли скользнул к шраму на лбу мальчика, но он лишь вздохнул и сказал: «Садись, Гарри».
«Значит, нет», - сказал Гарри, все еще стоявший у двери.
«Садись». Сириус указал на кресло напротив себя, и Гарри, нехотя, проскользнул через комнату и уселся на коричневую кожу, не отрывая взгляда от своих ног. «Ты помнишь, как умерли твои мама и папа?»
«Трудно забыть», - пробормотал Гарри, - „Каждый год в газетах появляются статьи, посвященные годовщине, и люди пытаются пожать мне руку, куда бы мы ни пошли, как будто я имею какое-то отношение к смерти этого бастарда“.
«Язык», - сказал Сириус, чувствуя себя полным лицемером, даже когда это слово вылетело из его рта. «А я-то думал, что мы с Нарциссой, Люциусом и мной неплохо справляемся с тем, чтобы держать людей подальше от тебя».
«Да, - признал Гарри, - но они все равно пялятся, а когда я гулял с мамой сегодня утром, какой-то парень загнал меня в угол в туалете и обнял, прежде чем я успел отстраниться».
«Черт», - сказал Сириус. Как бы они ни старались, им не удавалось полностью оградить мальчика от его потенциальных поклонников. Люциус пригрозил купить и закрыть «Пророк» , если они попытаются опубликовать статью о самом Гарри, но это не остановило статьи о Лили и Джеймсе, которые появлялись каждый Хэллоуин. Видимо, они даже не могли удержать незнакомцев от приставаний к мальчику, как только он оказывался вне поля зрения одного из своих опекунов.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/123972/5206538
Сказали спасибо 0 читателей