Готовый перевод HP: Basilisk Eyes / ГП: Глаза василиска: Глава 54

Гарри был уверен, что этот пастуший пирог — лучший, что он когда-либо пробовал. Внутри начинка из мясного фарша и картофельного пюре была более насыщенной, чем у тети Петунии, и щедро добавленные мелко нарезанные овощи были хрустящими, а не размокшими. Этот обед одновременно дарил уют и радость.

Хотя Гарри обычно ел с жадностью, стараясь проглотить еду как можно быстрее, сегодня он сознательно замедлил темп, чтобы по-настоящему насладиться вкусом. К его радости, он выбрал маленькую ложку, и вскоре осознал, что стал сыт, хотя и не ожидал этого. Помогая себе ножом, он старался собрать горох в угол тарелки и аккуратно перенести его в ложку, при этом удерживая ее ровно. Не раз, поднося ложку ко рту, он обнаруживал, что она пуста, и с легким смущением надеялся, что никто не замечает его неловкости. Весь стол казался сосредоточенным на собственных блюдах.

Гарри почти был уверен, что напротив него сидит Тони. Тот молчал, лишь бросая короткие, почти недовольные ответы своему соседу, который спросил его о еде.

— Папа! У меня капает на подбородок! Вытри, пожалуйста! Поторопись! — сердито шипел Тони. Гарри понял, что, вероятно, его отец кормит его. Неудивительно, что Тони не хотел есть при всех. Гарри вспомнил, что, общаясь с Тони раньше, не заметил никаких костылей — тот явно передвигался сам, стоя на своих ногах, в отличие от Мей, который сидел в инвалидном кресле.

Внезапно ему пришло в голову, что он сделал паузу во время еды, а если бы Тони смотрел, то узнал бы, что Гарри его слушает. Поэтому он поспешно откусил кусочек. Проблемы Тони сразу показались ему не такими уж страшными. Если Тони нужна помощь с едой, возможно, ему требовалась помощь и в более интимных делах, и эта мысль о необходимости полагаться на других показалась Гарри унизительной.

Не то чтобы это как-то оправдывало его собственные трудности, ворчал он про себя.

Внезапно Гарри заметил, что Джемма рядом с ним перестала стучать вилкой по тарелке. Она отложила приборы и вытерла рот салфеткой. Ему вдруг захотелось пить, но он не заметил ни одного напитка, когда проходил мимо буфета, и не вспомнил спросить.

— Джемма? — обратился он к ней и не был уверен, заметит ли она его вопрос.

Она дважды коснулась его руки.

— Есть ли вода или что-нибудь попить? — спросил он.

Она снова коснулась его руки, а потом потянулась к нему, чуть грубо взяв его за запястье и перевернув ладонь вверх. Гарри занялся декодированием ее писанины, и вскоре осознал, что она написала на его руке: «Не могу связаться».

Гарри на мгновение задумался, стоит ли прерывать беседу Тони с его отцом.

Когда же будет подходящий момент? — расстроился он.

Похоже, они тоже заканчивали есть. Поэтому Гарри повернулся к мистеру Монтегю и прочистил горло.

— Простите, мистер Монтегю? — вежливо спросил он.

— Да? — ответил тот нетерпеливо.

— Не могли бы вы передать мне воду, пожалуйста? — попросил Гарри.

— Конечно, — кивнул мистер Монтегю.

Гарри терпеливо ждал.

Тут вмешался Тони: — Пап, он же слепой. Ты должен сказать ему, что держишь это перед ним.

Гарри почувствовал, как его лицо вспыхнуло от стыда, и неуверенно протянул руку, когда мистер Монтегю пробормотал: — О, простите. Это здесь.

Руки Гарри нащупали кувшин с водой. Он обхватил его, но тот оказался скользким от конденсата и выскользнул у него из рук. Холодная вода брызнула на него, когда кувшин разбился об пол, а Гарри среагировал, быстро отодвинув стул и вскрикнув.

— О, прости, сын, я думал, что он у тебя, — сказал мистер Монтегю, и в его голосе прозвучала искренность. Гарри ожидал подобного от Люциуса Малфоя, но не от него.

Миссис Бут и миссис Монтегю, заметив произошедшее, поспешили к нему. Несколько человек начали прижимать салфетки к его коленям, что показалось Гарри довольно тревожным, и он, в отчаянии, закричал:

— Стоп! Неужели никто не может использовать заклинание для сушки?

Миссис Бут, остановившись, изумленно воскликнула: — О боже! Я просто пыталась помочь!

— Простите, просто это было довольно... ну... неудобно… — ответил Гарри, не зная, что еще сказать.

— Calidum siccum, — произнес мистер Монтегю, и Гарри сразу почувствовал облегчение и тепло.

Он заметил, что рука Джеммы легла на его плечо — она отпустила его.

— Спасибо, мистер Монтегю, — сказал Гарри с облегчением, и тут же услышал, как кто-то воспользовался заклинанием ремонта на разбитом кувшине и снова поставил его на стол.

— Мне так жаль... — начал мистер Монтегю, но затем замялся, поняв, что не знает имени Гарри.

— Я Гарри Поттер, — представился он, протянув руку, и мистер Монтегю неожиданно крепко пожал ее. Он казался гораздо большим, чем можно было предположить по его мягкому голосу. В это время Гарри услышал, как миссис Бут и миссис Монтегю начали снова оживленно беседовать и снова сели за стол.

— Ты имеешь в виду... Гарри Поттера? — удивленно спросил мистер Монтегю. Тони за спиной Гарри издал недовольный звук.

Гарри снова покраснел.

— Э. Я думаю, да, — неохотно ответил он. Его удивило, что кто-то, чей сын учится в Слизерине, спрашивает об этом с таким благоговением, и он почувствовал себя неловко.

Неужели они в разных домах?

Гарри старался сменить тему.

— Вода... Есть ли еще вода? Я ужасно хочу пить.

— Конечно, но в этот раз я не собираюсь выливать её тебе на колени, — с улыбкой сказал мистер Монтегю. — Акваменти! — произнес он, и раздался довольный звук, когда стакан наполнился водой. Гарри схватил его и выпил почти половину одним глотком, прежде чем поставить стакан обратно на стол.

— Могу я поинтересоваться, зачем здесь бумажка, которая записывает твои слова по мере того, как ты говоришь?

— Конечно, это для того, чтобы Джемма могла понимать меня, — ответил Гарри, потянувшись к Джемме и обхватив её руку.

— Джемма, это мистер Монтегю, отец Тони. Ты знаешь Тони?

Она дважды коснулась его руки в ответ. — Мистер Монтегю, это Джемма Бут, — представил Гарри, поворачиваясь к мистеру Монтегю. Ему показалось, что он чувствует себя очень взрослым, делая эти представления. На мгновение он подумал, что тетя Петуния гордилась бы им.

А затем он вспомнил, какой она была на самом деле.

Она никогда не гордилась им, пронеслось у него в голове.

В неловком молчании мистер Монтегю наконец спросил: - Какое заклинание ты используешь, чтобы слова появлялись вместе с речью?

- О, это «Scribunt loqui», - ответил Гарри. Монтегю произнес заклинание, и Гарри в тот же миг понял, что у того получилось — он услышал, как трепещет бумага.

- Тони, не хочешь попробовать? - обратился к сыну Монтегю.

- Папа, ты ведь знаешь, что я не могу! - ответил Тони с раздражением.

- О, точно! Именно поэтому ты здесь, да? Чтобы научиться произносить заклинания заново.

Стул Тони скрипнул и с гремом упал на пол, когда он встал.

- Извини за это, - пробормотал мистер Монтегю, и Гарри заметил, как он тоже вышел из-за стола, вероятно, чтобы догнать Тони.

Миссис Монтегю прервала беседу с миссис Бут и спросила: - Что происходит?

Гарри почувствовал необходимость ответить и сказал: - Кажется, Тони расстроился и ушел, а мистер Монтегю отправился за ним?

Хотя он сам не был уверен в своем объяснении, он увидел, как миссис Монтегю встала и сказала миссис Бут, что отправится проверить, сможет ли что-то сделать.

Гарри сделал глоток воды. Джемма, взяв его за руку, написала: «ХОЧУ»: «БИСКВИТЫ?».

Гарри оживился: - Да! - его энтузиазм, казалось, вновь заставил трястись бумагу, и он не смог сдержать смеха.

Она потянула его за руку, и он встал, стараясь аккуратно убрать свою палочку в карман и следуя за ней. Он почувствовал, как она выкладывает печенье на тарелку и старался держать её ровно — зная, что печенье легко может соскользнуть.

- Хорошо, дорогая, принеси мне короткие лепешки, ладно? - попросила мама Джеммы.

Джемма повела Гарри к фуршетному столу, но он не ощущал запаха еды, что заставило его предположить, что всё убрали, пока они разговаривали.

Когда они приблизились, он уловил голос Мэй, недовольной отсутствием пудингов.

Гарри вздохнул и немного отступил назад. Джемма снова потянула его за руку, призывая идти дальше.

Она потянулась за чем-то, вскоре сунув ему в руку тарелку, которую он осторожно взял, заправив трость в карман. Он чувствовал, как она добавляет печенья на её поверхность, и испытывал любопытство, что именно она выберет, желая не обидеть её нетерпеливым прикосновением.

- Бинг, принеси флорентийский для меня - я до него не дотянусь, - потребовала Мэй.

- О, привет, Гарри. Это я, Бинг, - представился он.

- Привет, Бинг. Это моя девушка, Джемма Бут, - представил Гарри Джемму.

Он заметил, как её рука потянулась для рукопожатия.

- Бинг! - снова требовала Мэй.

- Мэй, ты знакома с Гарри Поттером и Джеммой Бут? - спросил Бинг, и Гарри почувствовал себя словно в скучном званом ужине, ожидая, что Бинг сейчас выпустит в него поток формальностей.

- Ну, мы соседи, не так ли? - произнесла она.

- Да, кажется, так.

- Джемма, чай будет? - спросил Гарри, уловив его запах, когда они проходили мимо. В ответ Джемма дважды постучала ему по руке, но Бинг, возможно, этого не заметил.

- Да, чай есть за столами, - ответил он.

- Хорошо, спасибо, - сказал Гарри.

- Что это за бумажка у твоего рта? - поинтересовался Бинг.

- Это заклинание «Скрибун Локи», чтобы Джемма могла понимать, что я говорю, - объяснил Гарри.

- Почему... ? - начал спрашивать Бинг, но тут же замолчал.

- Она глухая, дофус, - вставила Мэй, - очевидно, у неё Спаттергройт. Посмотри на её лицо. Она всё еще не заразная?

Гарри шагнул вперед, пытаясь заслонить Джемму от её слов. - Почему ты такая грубая? - пробормотал он, и был шокирован, когда Мэй вдруг расплакалась.

Отлично.

http://tl.rulate.ru/book/123867/5208576

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь