Джемма отстранилась от Гарри, и он по едва слышным всхлипываниям Мей понял, что она обнимает ее. Он стоял с тарелкой печенья в руках, чувствуя себя при этом неловко.
- Извини, - тихо проговорил он, обращаясь к Бингу.
- Не переживай, брат. Все пошло не так, как задумано.
- Да, видимо так.
Раздался треск, словно кто-то уронил жемчужное ожерелье, и незнакомый запах рыбы заставил Гарри задуматься о том, что же они ели на ужин.
- Кто-то разбил ожерелье? - спросил он.
- О, нет, дай мне пару минут, я сейчас все уберу, - ответил Бинг и наклонился, собирая катящиеся бусины с пола.
Гарри, ощущая свою бесполезность, вытащил из тарелки печенье и откусил: вкусный шоколадный бурбон.
Тем временем всхлипывания Мей постепенно сменились икотой. Он достал из кармана носовой платок, гордясь своим искусством не разсыпать печенье, и протянул его Мей, сделав шаг в ее сторону.
- О, прости! - воскликнул он, когда под ногой что-то покатилось и он чуть не упал. Бинг вовремя подхватил его за локоть.
К несчастью, тарелка с печеньем разбилась. Гарри слушал, как Бинг произносит заклинание ремонта, и вновь передает ему тарелку.
- Упс, похоже, я пропустил одну бусину, - заметил Бинг.
- Спасибо, приятель.
Гарри снова протянул носовой платок Мей.
- За тебя, - сказала она, фыркнув, когда взяла его.
- Хочешь присоединиться к нам за чайным столом? - предложил Гарри.
- Да, конечно, - ответила Мей.
- Если хочешь, можешь использовать заклинание «Скрибунт локи», чтобы Джемма поняла, о чем идет речь, - подсказал Гарри.
Мей фыркнула в ответ.
- Эй, Мей, - сказал Бинг, - я помогу тебе с этим.
Гарри повторил его предложение. После нескольких попыток он наконец услышал характерный шорох бумаги.
Когда Джемма вернулась к ним, ее рука легла на его. Мей немного стеснялась и поздоровалась с Джеммой. Гарри заметил, что ее руки слегка дрожат.
- Джемма, у тебя есть заколдованный лист бумаги для такой связи? - спросил он.
Она дважды постучала по его руке. - Да.
- О, это здорово! - сказал он, ощущая небольшой укол грусти, но тут же качнул головой, прогонив это чувство.
Джемма легко похлопала его по руке, и они вместе направились к столу. Гарри с недоумением разглядывал обломки печенья, не желая снова их терять. Джемма провела рукой по столу, и он поставил тарелку на место.
- Кто-то убрал наши тарелки? - спросил он.
Джемма дважды постучала по его руке.
Бинг подвел к столу стул для Мей, чтобы она могла присесть рядом с Джеммой. Гарри сел с другой стороны, а Бинг устроился рядом.
Гарри на мгновение почувствовал благодарность за то, что пролитый чай не был горячим, когда сделал глоток чая, который налил ему Бинг.
По разговору Мей он заметил, что они с Джеммой ведут непростой диалог. Кажется, Джемма доверила Мей гораздо больше, чем когда-либо делала это с ним.
- Бинг, ты можешь рассказать, о чем говорит Джемма? - спросил Гарри.
- Конечно. Она немного подписала, но, похоже, только учится этому. Сейчас она в основном записывает свои мысли в блокнот для Мей. Так быстрее, - объяснил Бинг.
При этом он облокотился на Гарри, пытаясь заглянуть в блокнот Джеммы.
- Эй, Мей, Джемма! - воскликнул он. - Можешь облегчить мне задачу и сесть так, чтобы я мог видеть, что ты пишешь? Я прочитаю это Гарри.
Он обернулся к Гарри. - Давай поменяемся местами.
- Бинг, ты совсем все усложняешь! - возразила Мей.
- Да уж, Мей. Не будь такой упрямой. Давай лучше включим в разговор и Гарри. Я знаю, ты не любишь оставаться в стороне.
Согласившись с вздохом, она сдала позиции. Гарри уже собирался оставить все как есть, но услышав, что Бинг встал, отодвинул свой стул и прошел по краю стола, чтобы занять место Бинга. Тот последовал за ним и занял свое место.
Бинг помог им разобраться с чаем и тарелками. Гарри прошел пальцами по скатерти и нашел блюдце для своей чашки, затем отпил чай и принялся ждать. Его беспокоило отсутствие миссис Бут.
- Бинг, миссис Бут за столом? - вдруг спросил Гарри.
- Нет, а что?
- О, она просто хотела немного лепешек. Не мог бы ты положить ей на тарелку?
- Думаю, Джемма уже сделала это. Там, где она сидела, на столе есть тарелка с печеньем, - ответил Бинг.
- О, хорошо. Это отлично.
- В общем, Джемма указывает на что-то на странице, что хочет, чтобы я тебе показал, Гарри, - продолжил Бинг, его голос был обращен не к Гарри, но достаточно громким, чтобы его услышали.
- Она рассказала Мей, как в прошлом году сильно заболела Спаттергойтом, и думали, что она не выживет, но она справилась. Из-за этого она пропустила свой первый год в Хогвартсе. Говорит, что когда только начала выздоравливать, была настолько не в себе, что не понимала, что не слышит и не говорит. Проводила дни в бессоннице, почти не ела и не пила. Наверняка сильно потеряла в весе. Когда почувствовала себя хотя бы немного лучше и поняла, что не слышит, то очень испугалась и попыталась скрыть это от всех. Похоже, боялась, что семья выгонит ее из дома, если они узнают, что ее недуг усилился.
Гарри наблюдал, как Мей сейчас старается утешить Джемму. Он задался вопросом, знает ли Джемма о словах Мей касательно ее лица... читает ли она по губам? Интересно, на что Джемма способна простить?
Что может пробить ее защиту?
- Но ее семья приняла ее и ни в коем случае не собиралась выгонять. Они изучали жестовый язык с репетитором, а позже Джемма смогла пойти в центр для более глубокого обучения - не только жестов, но и невербальным произнесением заклинаний, чтобы в сентябре попасть в Хогвартс.
Гарри наклонился вперед, надеясь, что Джемма заметила его желание поговорить, и сказал:
- Рад, что ты теперь здесь и осенью будешь учиться в Хогвартсе.
Он с нетерпением ждал, когда сможет узнать больше о её истории, а также о том, что произошло с Мей. Однако он осознавал, что такое желание порой может быть неприятным, особенно когда люди настойчиво просят поделиться своими травмирующими переживаниями. В его голове закралась мысль: не пора ли раскрыть Джемме и Мей, что случилось с ним?
Но вдруг он вспомнил о гигантской змее, безжалостно бродящей по коридорам Хогвартса и превращающей студентов в камень; никто не хотел бы оказаться в такой ситуации из-за смертельных опасностей, о которых он мог рассказать. И вспомнил о дневнике, который пытался завладеть разумом одного из первокурсников и чуть не унес его душу.
Он уже задумался о том, как Гермиона, возможно, скрыла от родителей правду о событиях первого курса, боясь, что они запретят ей возвращаться в школу. Интересно, что ей удалось рассказать им о профессоре Квирреле, который на протяжении всего учебного года носил в своём сознании Волан-де-Морта.
Решив не говорить об этом, Гарри укусил ещё одно печенье, которое напоминало лепешку. Одно из них он спрятал в карман на потом для своей совы Букли, как сделал раньше с куском рулета.
- Кажется, у тебя в кармане настоящая еда для собирателя, Поттер, - поддразнил его Бинг.
- О, эм... - на лице Гарри вспыхнул румянец. - Это для Букли.
- Да-да, конечно, - рассмеялся Бинг.
- Ты собираешься в Хогвартс, Бинг?
- Да, я иду на шестой курс. Учусь в Пуффендуе.
- А ты играешь в квиддич?
- Да, но в команде не состою. Зато видел, как ты играешь. Ты действительно талантлив, - с энтузиазмом сказал Бинг, но вскоре его настроение упало, и он добавил с печалью: - Ох...
- Да, - согласился Гарри, понимая, к чему ведёт разговор. - Это невесело...
Он упрекнул себя за то, что заговорил о квиддиче. Мей и Джемма молчали, создавая атмосферу напряжённого ожидания.
- Мей тоже раньше играла в квиддич, - произнёс Бинг с тяжёлым вздохом. - Она была настоящей звездой... пока...
- Я превратилась в рыбу, - резко прервала его Мей.
Гарри был в замешательстве. - Подожди... что?
- Ой, да ладно! Никто тебе об этом не рассказал? - сердито прокомментировала Мей, шипя от негодования. - Эта надменная, всезнающая девчонка не сказала тебе, что у меня теперь рыбий хвост? Как мне не поверить в это после того, как она так посмотрела на меня, когда я случайно бросила тебя в песок? Я не знала, что так выйдет.
Гарри заметил, как остальные в столовой напряжённо замерли, слушая её рассказ.
- Нет... мне никто об этом не говорил, - ответил он, с интересом глядя на неё.
http://tl.rulate.ru/book/123867/5210945
Сказали спасибо 0 читателей