Готовый перевод HP/ I Waited For You, In The Shadows Of Time / ГП/ Я ждал тебя, в тенях времени: Глава 1. Часть 8

Гарри с радостью принял эту небольшую передышку. Он даже не поблагодарил за то, что сильно испугался, когда его обслуживал не человек, а впечатляющая смесь трансфигурации и чар.

Небольшие прядки полуночно-черных волос заиграли на его лице, пока юноша рассеянно искал свободное место и, найдя его, вздохнул с облегчением. Ему пришлось подождать несколько минут, прежде чем на пороге появился подавальщик и поклонился. После небольшой беседы, в ходе которой он сделал свой заказ (карамельный чай и тыквенные пирожные), он с легким беспокойством посмотрел на плывущие облака.

«Я вижу, вы решили заставить себя ждать как можно дольше».

Тихий голос прорвался сквозь оцепенение, в которое погрузился Гарри. От неожиданности он подпрыгнул; колено подкосилось, а чашка с чаем зазвенела так сильно, что пролила свое содержимое. Но Гарри этого не заметил, все его внимание было приковано к фигуре, бесстрастно прислонившейся к одному из столбов. Он мог бы возмутиться тем, что его застали врасплох, если бы не тот факт, что он был слишком напуган и в недоумении, чтобы чувствовать что-то большее.

Но его импровизированный гость не оставил без внимания эффект, который произвело его внезапное появление. Плавно выпрямившись, он спокойно обратился к своему преследователю: «Я не собирался так сильно вас пугать».

Гарри мог бы резко ответить, если бы не был так встревожен. Возможно, подсознательно он хотел отмахнуться от предыдущей встречи между ним и этим волшебником, вокруг которого, казалось, намеренно или ненамеренно вращалась его жизнь, как от странной галлюцинации, созданной расстроенным и измученным разумом. С того дня он стал сторониться этих столь обескураживающих воспоминаний и больше не вспоминал о них. Возможно, он в какой-то мере доверял поговорке «С глаз долой - из сердца вон», лишь дополняя ее невербальным «из жизни вон». Надеялся ли он, что молодой темный лорд больше не будет искать неуловимого мага, встреченного им в шальной полдень, когда он даже не знал его имени? Возможно, и надеялся, но в основном просто задвигал эту мысль куда подальше.

И вот теперь, когда он увидел спокойное лицо так близко, так близко к своему убежищу, к себе, это повергло его в недоумение. Так он и остался сидеть на футоне, неподвижный и остолбенейший, пока тот спокойным и решительным шагом приближался к нему.

Глаза, огромные от застывшего изумления, еще больше расширились, когда высокий волшебник слегка опустился на колени, с шелестом опустив темно-синие одежды на сгорбленную фигуру, и взял в свои руки жесткую бледную руку.

«И не ставьте себя под удар».

Зеленые глаза смотрели на плененный отросток. Гарри никак не мог взять в толк эти слова, его растерянность только возрастала, и он не очень понимал, что вокруг него нарастает куча событий, загоняя его в безнадёжный угол неопределённости. Это было состояние уязвимости, которое ему совсем не нравилось.

Был страх, было и недоумение, ведь никто не мог увидеть обитателей кабинки, как только она была занята, откуда этот человек узнал, что он здесь?

Он высказал это опасение, хотя бы для того, чтобы убедиться, что такое случается редко: «Как вы меня нашли?»

Высокий волшебник плавно поднялся, высвободив маленькую руку, и Гарри не удержался, чтобы не сжать ее, как будто она была ранена, хотя на самом деле это было не так. В ней ощущалась чужая прохлада, явно подчеркивающая место их контакта, и, хотя оно было небольшим, оно казалось таким значительным, что заставляло нервничающего волшебника дрожать. Ему хотелось погладить холодную руку, чтобы согнать с нее призрачные воспоминания, но все, что он сделал, - это прижал ее к груди, слегка придерживая другой рукой.

Его глаза встретились с напряженными малиновыми глазами, и тот очаровательно улыбнулся, тонкие губы изогнулись, а черты лица расслабились: «Такая нехватка веры в мои способности. Но вряд ли вы знаете лучше. Однако не хотите ли вы предложить мне присесть?»

Нет, он не хотел. Он хотел, чтобы этот человек ушел и не появлялся так долго, как бы ни был заперт в этом мире. Ни сейчас, ни когда-либо еще.

Но он не мог этого сказать. Даже учитывая всю их общую историю, историю, о которой этот человек не знал, а Гарри знал слишком хорошо, он не мог относиться к человеку с откровенной грубостью, когда тот до сих пор был только приветлив. Относительно.

Проглотив явную неохоту, Гарри жестом указал на другой диван: «Не хотите ли чашечку чая?»

«Да, думаю, не откажусь».

Гарри махнул рукой в сторону стола, чтобы позвать их сервера, и подождал, пока тот выскочит со свежими заказами. Ему хотелось ананасовых пирожных, но он не хотел затягивать это... что бы это ни было. Конечно, его все равно может задержать другой, но, по крайней мере, он сам не будет виноват в задержке. И, надеюсь, он сможет тонко показать другому свое нежелание, не прибегая к дерзким заявлениям.

Некоторое время они оба молча потягивали чай, алые глаза неподвижно смотрели на него, и Гарри слегка поёжился. Скорее для того, чтобы отвлечь мужчину от себя, чем для того, чтобы сдержать его любопытство, Гарри повторил свой предыдущий вопрос: «Что вы здесь делаете?»

Мужчина изящно раскинулся на сиденье, и Гарри позавидовал его непринужденности, в то время как его собственное тело дрожало от напряжения. Чашка из слоновой кости была поставлена на стол между ними с нервной медлительностью, и Гарри почувствовал, как его напряжение нарастает: «Конечно, ты не забыл мои слова, сказанные так скоро после нашей последней встречи? Я обещал, что найду тебя, не так ли? Или, может быть, ты решил не верить им?»

Он надеялся, что волшебник неискренен в своих словах, что он будет в безопасности в этой изолированной общине. Но, похоже, все было напрасно.

http://tl.rulate.ru/book/123139/5158434

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь