Готовый перевод HP/ I Waited For You, In The Shadows Of Time / ГП/ Я ждал тебя, в тенях времени: Глава 1. Часть 2

Первой мыслью, промелькнувшей в его голове, было: как это прекрасно!

И действительно, мужчина был очарован тем, каким пленительным показалось ему это неизвестное существо, и в тот момент, когда он жадно, жадно знакомился с каждым нюансом стройного тела, он был благодарен за отсутствие внимания со стороны других. Не обращая внимания на своего наблюдателя, человек продолжал смотреть на медленно темнеющее небо с такой меланхолией на прекрасных бледных чертах, что даже холодное сердце инфериуса сжалось бы от сочувствия. Длинные темные локоны, распущенные по спине, слегка колыхались на шотландском ветерке. Облаченный в бледно-голубую мантию, этот человек был не что иное, как бесплотная фигура, освещенная угасающим светом. Бледные, словно выточенные внимательной рукой скульптора черты лица резко контрастировали с темными волосами, но были не менее привлекательны. Это было прекрасное печальное зрелище, наверняка мечта любого душевного художника.

Жадность нашла приют в алоглазом мужчине, влекомая его жадностью к этому манящему существу, шевелящемуся в запятнанном сердце того, кто бережно взращивал бездонного монстра и никогда не пытался отмахнуться от шепота соблазнов. Похоть шла бок о бок со своим братом, очаровывая свою жертву и захватывая ее в удушающие объятия, чтобы навсегда возжелать ту единственную.

В своих странствиях он повидал немало олицетворений красоты, способных завлечь самого сильного волевого человека даже до самой смерти. Он никогда не поддавался на зов сирены или на притяжение Вейлы, будучи уверенным в своей душевной стойкости. Он мог с уверенностью сказать, что этот человек не был существом, ибо для того, чтобы воздействовать на них, им требовался зрительный контакт или, по крайней мере, прямое замечание. Нет, ничто из ментальной манипулятивной магии не могло захватить его.

И все же существо было невероятно красивым, окутанным собственной меланхолией. Несмотря на то что он ясно чувствовал, что это волшебник, он не хотел называть его таковым. Вместо этого он задумался, не было ли это неизвестное существо необыкновенной красоты, а перед ним - единственное в своем роде или, может быть, даже последнее в своем роде. Иначе он наверняка слышал бы что-нибудь о таких очаровательных созданиях? И все же это был явно волшебник - их магия, потрескивающая в окружающем воздухе, безудержно вилась вокруг хозяина.

Удивляясь такому зрелищу, он был очень осторожен, чтобы не напугать прелестное создание, ведь его магия собственнически обвивалась вокруг беззащитного хозяина, отпугивая любого потенциального нарушителя, который мог бы навредить ему и ему самому. Непредвиденное зрелище было, мягко говоря, впечатляющим. Магия необученных детей была дикой и ненаправленной, она рвалась к ближайшему выходу, пытаясь задействовать себя, в то время как магия обученных взрослых была сильно закручена в своей основе и дисциплинирована, вырываясь наружу только в моменты сильных эмоциональных или магических потрясений. Были и те, кто обладал редким сродством со своей магией, и это была общая черта тех, кто обладал мощным потенциалом. В отличие от нормы, их магия была дисциплинированной, но при этом находилась в полуразумных симбиотических отношениях, где она реагировала на хозяев так, словно была их осязаемой частью. Так она вела себя, когда избыток магии просачивался вокруг их волшебника, окутывая их отражающей аурой, имитирующей настроение и характер их хозяев.

Очень легко было испугаться могущественного волшебника, когда исходящая от него магия практически заряжала атмосферу своей интенсивностью.

О том, как ему выпала такая невероятная возможность, о силе, которой обладало столь очаровательное существо, он не пытался задумываться. Вместо этого жадность и похоть закрутились в его сердце, нашептывая темными тонами о владении и притязаниях. Никогда прежде он не испытывал столь сильного желания, и будь на его месте кто-нибудь менее стойкий, он бы подумал, что на него наложено заклинание. Но он был уверен в своих силах и магическом мастерстве. Поэтому, когда слабый шепот одержимости зашевелился, как змея, он не стал его игнорировать.

Том Риддл никогда не отказывался от своих желаний.

Медленными и уверенными шагами он приближался к все еще отвлеченным небесным существам, чтобы не испугать их и не спровоцировать их магию на неопределенное вторжение. Но как ни старался он подчеркнуть свои медленные шаги, не прибегая к откровенной грубости, существо не обратило внимания ни на шаги своего гостя, ни на взволнованное шипение собственной магии, настолько оно было погружено в свои страдания. Поэтому ничего нельзя было поделать с тем, что существо так испугалось, когда Том позвал его воркующим голосом: «Ты в порядке?»

Магия зашипела, подчеркивая тревогу, и полуночные темные локоны взметнулись, когда существо повернулось лицом к тому, кто так неожиданно настиг его, и Том застыл на месте при виде невероятно широких, хотя и немного влажных зеленых глаз. Это было почти разрушительно, эта внезапно вспыхнувшая в нем потребность - захватить, обладать, принадлежать целиком. С нечеловеческой силой воли он сопротивлялся соблазну сирен и держался явно неагрессивно. Его руки были открыты и не угрожали, а кобура с Волшебной палочкой находилась далеко от него, и шаги его были невелики, пока он внимательно смотрел на прекрасное создание. Он вел себя так, как вел бы себя, столкнувшись с дикой, пугливой ланью. Он невольно задумался, а не было ли это действительно так, ведь глаза стоящего перед ним божественного существа были столь же невинно очаровательны, как и у вышеупомянутого животного.

http://tl.rulate.ru/book/123139/5158428

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь