Готовый перевод Harry Potter and the Worth of the Soul / Гарри Поттер и ценность души: Глава 1. Часть 5

Яркая вспышка вырвалась из ниоткуда, прервав Дадли. На спинке кресла Гарри появилась красивая красная птица с великолепным оперением.

«Гарри, ты чуть не довел меня до сердечного приступа, зачем ты притащил в свою комнату красную курицу? Это опасно?» Дадли медленно отступил к двери, одновременно проверяя все свои конечности и заднюю часть тела, чтобы убедиться, что ничего лишнего не прикрепилось. Фо́укс уставился на Дадли. Он явно обиделся на то, что его назвали цыпленком.

«Не знал, что у куриц такие большие когти!» Дадли стоял вровень с дверью, готовый к быстрому выходу, если Фо́укс сделает шаг.

«Расслабься, Дадли, это был не я. Это Фо́укс. И он не цыпленок, а феникс".

«Это твой? Он выглядит довольно круто. А что такое феникс?»

Не желая пускаться в долгие рассуждения о мифических животных, которые действительно существуют в мире волшебников, он упростил задачу, подойдя к Фо́уксу, чтобы забрать записку, которую тот держал в клюве.

«Просто думайте о нем как о действительно классной сове».

Гарри взял письмо у Фоукса.

Гарри,

Я попросил Фо́укса передать это письмо, когда ты проснешься, и сообщить тебе, что мы готовы приехать, как только это будет разрешено. Просто сообщи Фо́уксу, и он приведет нас прямо в твою комнату, чтобы не беспокоить всех твоих домочадцев.

Всегда ваш,

А́льбус Да́мблдор

«Мы? Мы?» Гарри снова перечитал письмо. «Какие еще члены Ордена сопровождали Дамблдора?» Он втайне надеялся, что Рон и Гермиона убедили Дамблдора разрешить им приехать.

«Дадли, мой директор приедет сюда, чтобы поговорить со мной и забрать меня... э-э-э... обратно в школу. Поэтому нам нужно уединиться, чтобы обсудить некоторые вещи».

Дадли ухмыльнулся, кивнул и открыл дверь.

«Это так называется в наши дни? Обсуждать что-то?»

«О, заткнись».

Гарри хихикнул, а Дадли рассмеялся, выходя.

«О, Гарри, не мог бы ты зайти и сказать «пока» перед уходом? Кажется, я нашел на чердаке кое-что, принадлежащее тебе».

«Конечно, я зайду к тебе в комнату, прежде чем мы уйдем».

Когда дверь закрылась, Гарри кивнул Фоуксу, что он готов. В мгновение ока он исчез. Прошло около 30 секунд, когда яркая вспышка вернулась, и прежде чем Гарри успел приготовиться и снова поднять глаза, он услышал крики своего имени и оказался в трехстороннем объятии, одна половина его лица была покрыта коричневыми вьющимися волосами, другая - рыжими. Его надежда оправдалась: Рон и Гермиона прибыли вместе с Дамблдором. Гарри посмотрел сквозь волосы и увидел, что Дамблдор улыбается ему, рассеянно поглаживая Фо́укса. Гарри пробормотал «спасибо», на что Дамблдор слегка склонил голову и снова повернулся к Фоуксу. Гарри тем временем закрыл глаза, наслаждаясь объятиями лучших друзей.

«Гарри, ты в порядке?»

«Как поживаешь, приятель?»

«Твои родственники хорошо к тебе относятся?»

«А твой кузен не хочет протестировать новые продукты Фреда и Джорджа?»

«Они хорошо тебя кормят?»

«Как ты думаешь, мы можем спуститься на кухню?»

«Рон, может, ты хоть на минуту перестанешь думать о еде?»

Гарри слушал, как друзья засыпают его вопросами, и в конце концов ему пришлось поднять руки, чтобы дать себе слово, и с каждым мгновением его улыбка становилась все шире.

«Ребята, я в порядке, правда. На самом деле, теперь, когда вы здесь, мне даже лучше. Я так рад видеть вас обоих».

Рон похлопал Гарри по спине, а Гермиона еще раз быстро обняла его.

«Нам так много нужно обсудить, не так ли, профессор? Профессор?»

Гарри, Гермиона и Рон посмотрели на профессора Дамблдора, который с Фоуксом на плече подошел к клетке Букля. Дамблдор, видимо, решил поиграть в сватовство, но, к его ужасу, ни Фоукс, ни Букля, похоже, не были в восторге от этой идеи.

«О, да ладно вам, у вас же должно быть что-то общее? Фоукс, она действительно поразительная сова, вы согласны? Я думаю, что пара между совой и фениксом была бы очень красивой и интересной!»

Букля высказала свое мнение по этому поводу, вылетев в окно и отправившись на охоту, а Фо́укс переместился на другую сторону комнаты, выражая Дамблдору свои чувства вызывающим взглядом.

«Не то чтобы здесь было изобилие женщин-фениксов. Я просто пытаюсь помочь. О, как хотите».

«Сэр?» - перебила Гермиона, - „Судя по всему, Фо́укс предпочел бы, чтобы мы шли дальше“.

Гермиона сдерживала смех, пока он не вырвался наружу, в то время как Рон смотрел с недоверием. Гарри занял среднюю позицию и улыбнулся попыткам Дамблдора объединить двух птиц в пару.

«Мои извинения, Гарри. Похоже, мне еще нужно поработать, когда речь идет о моих навыках подбора пары. В конце концов, Букля - твоя. Я должен был сначала спросить, прежде чем предлагать такой союз».

«Все в порядке, сэр. Наверное, я никогда не задумывался о том, чтобы найти Букля себе пару, но разве мы не должны двигаться дальше, как сказала Гермиона?»

«Совершенно верно, совершенно верно». Дамблдор достал свою палочку и наложил на комнату чары Непроницаемости.

«Несмотря на то, что мы находимся под надежной защитой в твоем доме, Гарри, осторожность все же не помешает».

«Сэр, что случилось с вашей рукой?» Гарри заметил, что Дамблдор надел красную перчатку на левую руку, когда накладывал чары. Ему показалось, что на запястье он увидел что-то похожее на черную кожу, но он не мог быть уверен.

«Это интересная история для другого раза, не стоит беспокоиться. Сейчас у нас есть более важные дела».

Гарри взглянул на Рона, который пожал плечами, фактически говоря ему, что они с Гермионой тоже не знают.

«Могу я присесть, Гарри? Мы здесь ненадолго». По кивку Гарри Дамблдор превратил свое кресло в плюшевый шезлонг, а затем приготовил еще три. Вчетвером им было немного тесновато, но Гарри не возражал. Он предпочитал, чтобы его друзья были рядом.

http://tl.rulate.ru/book/122713/5140409

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь