Готовый перевод Harry Potter and the Worth of the Soul / Гарри Поттер и ценность души: Глава 1. Часть 4

«Раз уж ты уезжаешь сегодня утром, я хотел бы поговорить с тобой, пока мама и папа не встали».

Гарри уже собирался сказать Дадли, что ему совершенно безразлично, что тот скажет, но серьезное выражение лица Дадли пробудило его любопытство.

«Да, конечно, Дад». Гарри отступил в сторону, чтобы пропустить Дадли в свою комнату, и в последний раз покачал головой, глядя на выцветшую розовую рубашку, в которую был одет Дадли.

«Он действительно доставляет письма для тебя?» Дадли медленно подошел к клетке Букля и заглянул внутрь. Букля приоткрыла один глаз и снова закрыла его. Гарри подумал, не тянет ли Дадли время.

«Да, и вообще-то Букля - это она».

«О, простите». Неловкость заполнила комнату, пока Гарри наконец не перешел к обсуждаемой теме.

«Дадли, что происходит? Тебя никогда не волновал мой отъезд в Хогвартс, даже наоборот. Не мог дождаться, чтобы избавиться от меня. А теперь ты проявляешь интерес к моей сове?»

Дадли вздохнул, сел в кресло за столом Гарри и после паузы спросил: «Помнишь, как прошлым летом ты использовал свою палочку, чтобы отогнать те невидимые штуки, из-за которых все вокруг стало холодным?»

«Конечно, меня чуть не выгнали из Хогвартса! Проклятая Амбридж!» пробормотал он про себя. Он так и не узнал, уволили ли ее в Министерстве, но она, несомненно, оказывала ему всяческие услуги, чтобы остаться на работе, несмотря на все, что произошло в прошлом году.

«Ну, я думал об этом весь год, и, э-э-э, ну...» Дадли заикался, глядя на Гарри и надеясь, что ему не придется заканчивать фразу.

«Что с тобой случилось, Дадли? Ты что-то видел или помнишь?» - нажал Гарри.

Вздохнув, Дадли поднялся со стула и зашагал по комнате, затем сел на секунду, но тут же снова поднялся и зашагал. Гарри забавлялся и ждал, когда он продолжит.

«Я... ну, когда эти твари напали, понимаешь, это был ты, то есть не совсем ты. Я продолжал видеть все низкие моменты своей жизни, и в самый неподходящий момент я увидел себя в твоем облике. То есть я почувствовал, каково это - быть тобой, когда мы были маленькими, когда я издевался над тобой. Я не помню всего этого, но я помню, каково это было, что ты, должно быть, чувствовал. Единственное реальное воспоминание, которое я помню, - это тот случай, когда нам было по семь лет, и я спугнул кого-то, кто был добр к тебе в школе. Это был единственный раз, когда я видел, как ты плачешь».

Гарри вспомнил тот день - день, который он никогда не забудет. Это был лучший и худший день в его жизни.

«Я помню, как ты пытался отпугнуть единственного человека, который действительно хотел быть моим другом. Она уехала на следующий же день, и больше я ее не видел. Сейчас я даже не могу вспомнить ее имя. Кажется, Энни, Элис или что-то в этом роде. Но почему ты должна понимать мои чувства? Ты не волшебница, и мы с тобой не то чтобы близки. Может, это связано с тем, что мы кровные родственники».

«Не думаю, что я испытывал именно твои чувства, просто я представлял, что было бы, если бы это случилось со мной, и, наверное, тот момент запомнился тебе как один из худших».

Гарри усмехнулся про себя, вспомнив, как Рон на 1-м курсе сказал, что Гермионе нужно разобраться с приоритетами после того, как она решила, что исключение из школы хуже смерти. Дадли почему-то считал этот момент детства худшим из того, что случилось с Гарри. Если бы Дадли только знал.

«Я думал об этом весь год и, наверное, просто хотел сказать, что мне очень жаль. То есть я знаю, что одно извинение не искупает всего того, что тебе пришлось пережить, живя здесь, но я надеюсь, что ты хотя бы начнешь с этого».

Гарри был ошеломлен. Он никак не ожидал такого - искренних извинений от Дадли? Мир и впрямь пошел вкривь и вкось. Гарри уставился на Дадли и действительно увидел, что Дадли выглядит так, как будто он говорил всерьез.

«Слушай, Дадли, ты прав, одно извинение не может компенсировать всю твою жизнь, но ты выглядишь искренним, что довольно странно, но я готов отдать тебе должное. Так что, как вы и сказали, я приму это как первый шаг и верну вас в свой рождественский список на сегодня....».

Дадли улыбнулся, вставая и протягивая руку. Гарри сделал паузу, прежде чем неохотно пожать её, и закончил то, что хотел сказать.

«...Я не могу сказать того же о дяде Верноне и тете Петунии. Кроме того, я думаю, что ты должен быть искренним, потому что знаешь, какие заклинания мы с друзьями можем наложить на тебя».

Улыбка Дадли слегка дрогнула при воспоминании о заклинаниях, которым он подвергался, но он с готовностью согласился.

Гарри было почти так же странно видеть, как Дадли думает, как он извиняется.

«Слушай, если я смогу уговорить маму и папу немного ослабить контроль над тобой, когда ты будешь здесь следующим летом, ты пообещаешь беречь их?» - забеспокоился Дадли. «В прошлом году ты говорил, что один Молдиварт вернулся.

« Он вернулся». Гарри улыбнулся, услышав, как Волан-де-Морта называют «Молдивартом». Надо будет запомнить это. «И я обещаю, что сделаю все, что смогу, но, по правде говоря, я могу и не дожить до этого. Послушай...»

Когда черты лица Гарри стали более серьезными, глаза Дадли расширились, и он медленно сел обратно в кресло. «Если до моего возвращения следующим летом до вас дойдет весть о том, что я мертв, делайте все возможное, чтобы спастись. Уезжайте из Англии, отправляйтесь в путешествие через пруд или в Австралию. Делайте все, что угодно, лишь бы выбраться, потому что если меня не станет, то исчезнет любая защита крови. У вас есть время до следующего лета, прежде чем защита крови закончится, так что планируйте соответственно».

Дадли встал и кивнул, тяжело вздохнув. На мгновение он перевел взгляд на Букля, а затем снова повернулся к Гарри. «Мне очень жаль, что я так поступил. Надеюсь, ты переживешь эту свою войну. Спасибо, Потт... Гарри. О, чуть не забыл, кажется, я нашел...»

http://tl.rulate.ru/book/122713/5140408

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь