Готовый перевод The Hagrid's son / Сын Хагрида: Глава 4

«Ну, он был достаточно опытен, чтобы сделать несколько пригодных для использования, которые он со временем отбросил, создав более совершенные, но сейчас он работает над тем, что станет его окончательной версией!»

«Как он это сделает?»

«Я не уверен; у меня голова болит каждый раз, когда он пытается мне это объяснить», - смущенно махнул рукой Хагрид. Символика сложного ритуала была слишком сложна для полувеликана. «Я знаю только, что он использует свои остриженные волосы, резьбу по дереву, сделанную из ветки ивы, и... что он еще сказал... пару драгоценных камней, которые лежат на дне Черного озера, купаясь в солнечном и лунном свете уже тысячу лет», - Хагрид потер голову рукой, пытаясь вспомнить. «О, и песня, песня очень важна! Но не просите меня спеть ее, я не знаю слов».

«Волосы, ветка, драгоценные камни и песня?» Гарри не мог представить, как из этих элементов может получиться что-то полезное.

Хагрид, казалось, был очень доволен тем, что Гарри тоже ничего не понимает. Похоже, не только он не мог угнаться за Барнаби.

«В любом случае, заканчивай трапезу, а потом мы пойдем есть мороженое в кафе Флореана Фортескью. У них есть всевозможные вкусы!» Он наклонился над столом, чтобы подчеркнуть свое высказывание. «И когда я говорю «всевозможные», я имею в виду буквально все. Хотя я бы не стал спрашивать, как им удается их делать».

Они оба покинули заведение, и не успел Гарри опомниться, как оказался в Хогвартс-экспрессе, переполненном волнением, на пути в Школу чародейства и волшебства Хогвартс. Он встретил Рона с его домашней крысой, ведьму-первокурсницу по имени Гермиона (немного всезнайку) и мальчика по имени Невилл, у которого, похоже, была постоянная проблема с потерей своей жабы.

Прибыв на станцию, Гарри и компания увидели, что Хагрид машет им рукой, а рядом с ним стоит Барнаби. На руках он держал и поглаживал по спине маленькое существо, которое заставило присутствующих женщин издавать визги обожания.

«Привет, Гарри!» К ним подошел Хагрид со своим сыном. «Все в порядке?»

«Да, спасибо, Хагрид». Взгляд Гарри привлекло существо на руках Барнаби. «Что это за волшебное существо?»

Хагрид тоже посмотрел на сына. С годами он видел, как Барнаби приносит всяких странных существ, которых он никогда раньше не видел, и привык к этому, но это никогда не уменьшало его интереса к ним.

Некоторые оставались, некоторые уходили и не возвращались, а некоторые время от времени возвращались в гости.

«Этот малыш - вульпикс», - ответил Барнаби, поглаживая мягкий мех существа, которое, судя по выражению лица, наслаждалось прикосновениями.

Внезапно вульпикс поднял голову и выстрелил предупреждающими угольками в руку, которая, казалось, пыталась бесшумно подкрасться и коснуться одного из его шести хвостов.

«Будь осторожна, - предупредил Барнаби Гермиону, когда вульпикс вернулся в спокойное положение. «Никогда не приближайся к существу безрассудно только потому, что видишь его спокойным, и уж тем более не прикасайся к нему, если ты с ним не знакома. Близость к нему может расстроить его, и если бы меня здесь не было, вы бы, скорее всего, начали год с неприятным ожогом на руке».

«Как такое милое существо может быть таким свирепым?» Гермиона была немного напугана. Она чувствовала рукой, что температура, исходящая из пасти вульпикса, была совсем не низкой.

«Добро пожаловать в волшебный мир», - засмеялся не только Барнаби, но и окружавшие их старшекурсники.

Никто, похоже, не удивился, увидев Барнаби в сопровождении такого уникального существа.

«Первокурсники, сюда!» Хагрид крикнул, чтобы они собрались. «Мы поговорим позже; вы не можете пропустить пир».

«Осторожнее с корнями на тропинке!» напомнил им Барнаби, уходя вместе со старшими учениками.

«Почему он не ест с нами?» спросил Гарри, недоумевая.

«Перси сказал, что Барнаби рано закончил Хогвартс», - ответил Рон, запихивая вилкой в рот шестую сосиску. «Он вырос здесь, поэтому учителя ему как дяди, и он с детства приучен к урокам. Он самый молодой и самый быстрый выпускник за всю историю замка!»

Гермиона навострила уши, услышав это, и почувствовала, как ей завидуют.

Пир продолжался, и когда тарелки с десертами исчезли, Дамблдор сделал неожиданное дополнительное объявление для первокурсников.

«Как, возможно, знают некоторые из наших новых учеников, в Хогвартсе и его окрестностях есть вероятность встретить необычных существ. Позвольте напомнить вам, что если вы хотите вступить с ними в дружеские отношения, то лучше всего делать это под присмотром профессора или вашего хозяина, мистера Барнаби», - он еще больше повысил голос. «Если произойдет какой-либо инцидент из-за неосторожного или неподобающего поведения ученика, ни школа, ни мистер Барнаби не будут нести ответственности, хотя вы все равно можете отправиться в лазарет, чтобы вас подлечила мадам Помфри. Всем спокойной ночи.»

***

http://tl.rulate.ru/book/122626/5156401

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь