Готовый перевод The Hagrid's son / Сын Хагрида: Глава 2

«Палочка? Тогда, Олливандер, лучшего места не найти, - Хагрид указал на магазин и украдкой огляделся, - почему бы тебе не пойти вперед, Гарри? Мне нужно кое-что сделать, я ненадолго».

Он увидел красивую белую сову, а поскольку Гарри только что прибыл на магическую сторону мира, ему нужен был подходящий питомец.

Совы - хорошие компаньоны, полезны для доставки грузов, и за ними легко ухаживать.

Это будет его неожиданный подарок на день рождения!

«Гарри не знал, в чём может быть дело, но не стал спрашивать, чтобы не показаться любопытным.

«Хорошо, жди меня у магазина, когда закончишь», - попрощался Хагрид и, развернувшись, поспешил к зоомагазину, опасаясь, что кто-нибудь опередит его и заберет тот прекрасный экземпляр, который он видел.

Гарри уже собирался толкнуть дверь, как вдруг она распахнулась, и из нее выскочила фигура, сбив его на землю при столкновении.

«Простите, я вас не заметил», - извинился вышедший человек, - »Вы в порядке?»

***

Гарри поднял упавшие очки и надел их, после чего протянул руку человеку, с которым столкнулся, и поднял голову - больше, чем ему изначально хотелось, из-за роста собеседника.

Мальчик старше его, с рыжими, как кровь, слегка вьющимися волосами, щедро спадающими на шею, крепкого мускулистого телосложения, с твердой рукой и ростом, который легко превышал его на голову. В его зеленых глазах светилось выражение уверенности.

Гарри никогда не видел никого с таким необычным цветом волос или с глазами цвета ярких изумрудов!

Наверное, это что-то магическое, подумал он.

Одежда состояла из штанов такого же красного цвета, как и его волосы, с оранжевыми линиями, кожаного ремня и коричневой куртки с низким вырезом и тремя золотыми пуговицами на животе. Под ним виднелась белая рубашка с длинными рукавами и красным галстуком, свободно завязанным на шее.

Но самым любопытным был кусок кожи, который он носил как тунику с короткими рукавами, без капюшона и видимых карманов. Волосы на коже казались сделанными из теней, и хотя из-за удара он почувствовал их лишь на мгновение, он мог сказать, что они очень мягкие и бархатистые.

«Этот шрам... Вы случайно не Гарри Поттер?»

«Вы меня знаете?» Он все еще не знал, почему он так знаменит, и удивление от того, что его узнали, было все еще в новинку.

«Знакомы?» - рассмеялся мальчик, - »Немного, конечно. Но разве ты не должен делать покупки с моим отцом?»

«Ваш отец?» Гарри соединил точки, наложив фигуры двух людей в своем сознании, - «Ты сын Хагрида?»

«Единственный и неповторимый», - кивнул мальчик, похлопывая себя по груди, - „Я Барнаби“, - протянул он руку для пожатия.

«А я Гарри, Гарри Поттер», - пожав большую руку, мальчик пожалел о сказанном.

Это был первый мальчик с магической стороны, которого он встретил, и я все испортил!

«Хотя я бы с удовольствием поболтал с тобой, но сейчас я очень занят и мне пора идти», - сказал Барнаби, доставая карманные часы с цепочкой и глядя на время, - „Приходи к нам в гости, когда устроишься в Хогвартсе, и я проведу для тебя экскурсию“.

«Звучит здорово!»

«Вы, должно быть, уже собираетесь получить свою палочку, не буду вас больше задерживать. Скажи моему отцу, что можешь не торопиться, сегодня я позабочусь об ужине», - Барнаби прошел мимо него и присел, чтобы шепнуть ему на ухо: „Будь осторожен с Дамблдором, все, что блестит, не золото“.

Гарри озадаченно смотрел на Барнаби, пока тот уходил среди толпы, которая, казалось, бессознательно освобождала место для сына Хагрида.

Он задумался над его словами и пришел в замешательство. Хагрид говорил о Дамблдоре, как о своем кумире, а его сын, похоже, относился к директору Хогвартса с опаской.

Плитка!

Он вошел к Олливандеру и увидел старика за прилавком, увлеченно изучающего содержимое небольшой изящной деревянной шкатулки.

«Очаровательно! Мистер Барнаби не перестает меня удивлять, что в мире еще существуют подобные вещи. И как же мне его использовать? Так много возможностей и так мало того, что можно использовать», - расстроено прокомментировал старик, хотя улыбка не сходила с его лица.

Гарри кашлянул, чтобы привлечь его внимание.

«А?» Мистер Олливандер удивленно поднял взгляд от коробки и посмотрел на Гарри: «А, мистер Поттер! Я знал, что скоро увижу вас, чтобы получить вашу первую палочку. Я помню, как будто это было вчера...»

Гарри не совсем понял, что произошло дальше: старик начал что-то бубнить, достал откуда-то измерительную ленту, которой измерил даже свой нос, а затем начал доставать палочки, которые так же быстро убрал.

Только спустя некоторое время старик, похоже, что-то понял и протянул ему выигранную палочку.

По мнению старика, ситуация была весьма любопытной, ведь именно его близнец сделал шрам на лбу. Расплатившись, он уже собирался уходить, но тут увидел на прилавке коробку, и любопытство взяло верх.

http://tl.rulate.ru/book/122626/5156394

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь