Готовый перевод A Slytherin way of being / Образ жизни слизеринца: Том 1. Часть 6

«Почему такой большой дом, ведь вас всего четыре семьи?» - спросил он хозяйку, когда они закончили осмотр очередного крыла.

«Чистая показная роскошь!» - раздраженно ответила она. «Эта нелепая мужская мания считать, что больше - значит лучше! Этот глупый мачизм, когда в любом мужчине видят конкурента, хотят победить всех и всегда быть выше всех! Вы видели ту огромную музыкальную комнату со всеми этими инструментами? Прекрасный пример, ведь за всю историю семьи нет ни одной записи о том, что Гринграсс когда-либо пытался научиться играть на каком-либо инструменте, но, тем не менее, он у нас есть!»

К удивлению мальчика, после этой вспышки презрения Астория бросилась в его объятия и, всхлипывая, продолжила: «Вот от чего я хочу убежать, Поттер. От этой пустой жизни, в которой есть только видимость и нет сути. От этой ностальгии по прошлому, которая обрекает будущее быть простым повторением того, что уже не служит. Эти абсурдные мужские традиции, которые обрекают нас, женщин, быть лишь украшением дома. Все это лицемерие, когда мужчина считает себя лучше других только потому, что родился в правильной семье, хотя он никогда ничего не делал для себя! Помогите мне, пожалуйста».

-o0o-

Астории потребовалось всего несколько минут, чтобы прийти в себя. По обоюдному согласию, они прекратили исследование дома и заняли ближайшую комнату, чтобы поговорить и поужинать до конца дня. После трапезы блондинка показала Гарри комнату, где он будет проводить большую часть своих ночей этим летом.

Во время беседы Гарри получил обширный и полный урок об элите магического мира и их мелких играх за власть, положение и богатство. Если они ожидали, что он, как наследник и последний из Поттеров, будет активно участвовать в этих глупых махинациях и уловках, то их ждало жестокое разочарование. В тот момент он решил, что лучше будет жить как магл, чем участвовать в таком декадансе.

Из любопытства он спросил свою новую подругу, какую жизнь она хотела бы вести. Ему было любопытно узнать, существует ли какой-то более жизнеспособный и приятный магический образ жизни, чем тот, о котором он знал сейчас. До сих пор он видел очень мало: членов Визенгамота и правительственных чиновников, лавочников с Косой Переулок и Хогсмида, преподавателей Хогвартса. Ни один из этих вариантов его особенно не интересовал. Будучи молодым человеком, он жаждал чего-то гораздо более авантюрного и интересного, чем банальное повторение повседневных дел.

К его удивлению, Астория знала о карьере в магическом мире не намного больше него. Она рассказала, что чистокровные девочки избалованы и чрезмерно защищены своими родителями, и у них очень мало возможностей выйти из дома без присмотра взрослых, единственное исключение - школа.

Выяснив у девочки некоторые подробности, Гарри был вынужден согласиться, что ее желания очень близки к его. Бросить школу и мотаться по миру, видя новые места и встречая новых людей, пока не найдешь кого-нибудь, с кем можно завести маленькую семью в скромном, но уютном доме с большим количеством свободного пространства и посвятить себя каким-нибудь исследованиям или учебе. Улыбка, которой она одарила его, когда он заметил сходство планов, обрадовала его, хотя и немного встревожила. Девушка ему нравилась, но сама мысль о брачном контракте казалась такой преждевременной!

-o0o-

«Пойдём, - сказала Дафна Гарри после того, как они закончили завтрак, взяла мальчика за руку и повела в небольшую уютную гостиную, Астория следовала за ними.

Двое старших детей встали в центре комнаты, лицом друг к другу, а Астория удобно расположилась в кресле, наблюдая за происходящим.

«Если я хорошо знаю свою сестру, а я действительно ее знаю, то у тебя не должно быть ни малейшего представления о том, что мы собираемся делать, не так ли?»

«Нет, не совсем», - ответил мальчик, прежде чем робко спросить: »А что мы собираемся делать?»

Злобно ухмыляясь, Дафна ответила, начав раздеваться, к немалому изумлению Гарри: «Мы вместе усвоим несколько очень важных уроков для нашего будущего успеха. Мы вступаем в возраст, когда сексуальное влечение становится очень сильным, а это слабость, которую мы не хотим иметь, верно?»

Из-за урока Дафна была одета только в нижнее белье и верхний халат. Уже сбросив халат, она наслаждалась вниманием Гарри к своим достоинствам. Бедный мальчик уже не очень связно говорил и ответил лишь сомнительным «Нет?».

Подойдя к Гарри, Дафна начала снимать с него мантию, одновременно объясняя: «Нет, Поттер, не совсем. О да, нам нужны преимущества - удовольствие и власть, - но не слабости, понимаешь?»

«Я... я думаю, что да...», - засомневался он, прежде чем признаться: »Но я чувствую себя таким слабым сейчас...»

«Именно это мы и должны изменить. Помни, что половина людей в мире - женщины. Ты должен узнать, каким оружием мы пользуемся, чтобы получить желаемое, и как от него защититься. И главным из них, начиная с полового созревания, становится соблазнение», - прокомментировала блондинка, а Гарри с удовольствием наблюдал, как девушка избавляется от предпоследнего предмета одежды. Затем она шагнула вперед и расстегнула его собственную мантию, оставив его только в одежде кузины. «Тебе нравится то, что ты видишь?» - почти рассмеялась она, когда на ней наконец остались одни трусики.

http://tl.rulate.ru/book/122572/5139690

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь