Готовый перевод The Humble Family’s Daughter Has A Spatial Pocket / У дочери скромной семьи есть пространственный карман: Глава 18. Ошеломляющая

Главный двор.

Пинг Тонг молча ждала за дверью комнаты в левом крыле.

Прошла четверть часа, прошло две четверти часа… прошло полчаса!

Видя, что Даохуа все еще не позвала ее, Пинг Тонг немного забеспокоилась. «Почему старшая молодая госпожа еще не закончила купаться?»

В этот момент подошла служанка, одетая так же, как Пинг Тонг, и с улыбкой сказала: «Сестра Пинг Тонг, госпожа обеспокоена и послала меня проверить старшую молодую госпожу, как дела, закончила ли старшая молодая госпожа купаться?»

Увидев вошедшую, Пинг Тонг выдавила из себя горькую улыбку, затем покачала головой: «Пинг Сяо, ты пришла как раз вовремя. Пожалуйста, помоги мне послушать, есть ли какой-нибудь звук изнутри комнаты?»

Сказав это, Пин Тонг подтолкнула Пин Сяо к двери.

Пин Сяо была несколько беспомощна: «Сестра Пин Тонг, что ты делаешь?»

Пинг Тонг ответила: «Старшая молодая госпожа хотела искупаться одна, поэтому я вышла, но прошло уже полчаса, а из комнаты не доносится ни звука».

«А?» — вздрогнув, Пин Сяо прижала ухо к двери, и Пин Тонг не пришлось ее подталкивать, некоторое время прислушивалась, а затем посмотрела на Пин Тонг, нахмурив брови. «Из комнаты действительно не доносится ни звука. Может, что-то случилось?»

Услышав это, Пинг Тонг больше не могла беспокоиться о приличиях, толкнула дверь и быстро ворвалась внутрь.

Пин Сяо также поспешила последовать ее примеру.

Они были старшими служанками госпожи Ли и прекрасно знали, как высоко госпожа Ли ценит старшую молодую госпожу.

Если бы со старшей молодой госпожой действительно что-то случилось, возможно, с ней все было бы в порядке, но у Пинг Тонг, которой было поручено прислуживать старшей молодой госпоже, наверняка возникли бы проблемы.

Пинг Тонг вбежала в комнату, направляясь прямиком в ванную комнату, и, увидев Даохуа, спящей на краю ванны, вспышка изумления мелькнула в ее глазах, а затем она просто застыла на месте.

Пин Сяо последовала за ней и, увидев ее в таком состоянии, собиралась что-то сказать, когда ее взгляд скользнул и она увидела Даохуа в ванне, с трудом проглотив слова, которые вертелись у нее на языке.

Они оба невольно затаили дыхание, боясь разбудить человека, находящегося в ванне.

Кто бы мог подумать, что прежде неопрятная маленькая нищенка может обладать такой божественной красотой?

Прошло некоторое время, прежде чем Пин Сяо оправилась от изумления: «Раньше я думала, что третья молодая госпожа, Ии, была довольно красива, но теперь, по сравнению со старшей молодой госпожой... Я боюсь, что ей просто суждено быть служанкой».

К тому времени Пин Тун тоже пришла в себя и кивнула в знак согласия со словами Пин Сяо, но вскоре добавила: «Ты не должна больше так говорить, ту, что из двора Шуансинь, нелегко спровоцировать».

Пин Сяо усмехнулась: «Разве госпожа Линь не полагается только на свою внешность и на то, что она на несколько лет моложе нашей госпожи? Как бы господин ни благоволил к ней, она всего лишь наложница».

Пинг Тонг покачала головой: «В будущем тебе следует быть осторожнее со своими словами. Эта женщина знает, как вести себя слабо и кокетливо. Если ты попадешь к ней в руки, готовься страдать».

Пин Сяо поджала губы, показывая некоторое недовольство, но все же воздержалась от продолжения темы.

«Старшая молодая госпожа, вы проснулись!»

Пин Тонг хотела еще больше убедить Пин Сяо, но в этот момент ее глаза встретились с парой ясных, ярких черных зрачков.

Даохуа, прислонившись к ванне, сначала взглянул на Пин Сяо, затем кивнул Пин Туну.

Она не спала мертвым сном, просто у нее слегка кружилась голова от пребывания в теплой воде.

После столь долгого путешествия она действительно устала и просто закрыла глаза, чтобы отдохнуть.

Она слышала все, что они говорили. Похоже, мадам Линь была в большом фаворе. Похоже, ее будущие дни будут довольно интересными.

«Иди принеси еще горячей воды. Я хочу снова помыться».

Через четверть часа Даохуа вышла из ванны, завернувшись в полотенце.

Глядя на кожу Даохуа, гладкую, как белый нефрит, Пин Сяо выразила искреннюю зависть: «Кожа старшей молодой госпожи действительно прекрасна».

Даохуа улыбалась , выглядя очень счастливой.

Ни одна женщина не против иметь хорошую кожу, и она не была исключением.

Пинг Тонг пришла с несколькими комплектами платьев, разложила их на кровати один за другим: «Старшая мисс, эту одежду для вас подготовила госпожа. Поскольку она не знала ваш размер, она заказала несколько, исходя из размера второй дочери, который не слишком отличается от вашего. Затем она внесла некоторые изменения, чтобы сделать дополнительные комплекты разных размеров. Не могли бы вы примерить их, чтобы посмотреть, какой подойдет лучше всего?»

Глядя на разбросанные по кровати платья, Даохуа улыбнулась еще шире: «Мама, ты была так заботлива».

Когда она увидела ее у входа в офис губернатора уезда, не было никаких признаков недовольства, и она сразу же обняла ее. Даохуа чувствовала, что эта мать действительно любила ее.

Пин Тун и Пин Сяо показывали платья одно за другим, чтобы Даохуа было легче сделать выбор.

Даохуа оценила свою фигуру и выбрала один: «Подойдет этот светло-зеленый руцюнь».

Пинг Тонг принесла выбранный руцьюн, улыбаясь: «Мадам сказала, что Старшая Мисс родилась в сезон, когда цветут рисовые цветы. В своих письмах вы часто упоминали, что любите играть среди рисовых растений, поэтому она догадалась, что вам нравится зеленый цвет. Поэтому большая часть одежды, приготовленной для вас, зеленая».

Услышав это, Даохуа почувствовала легкое тепло в сердце: «Могут ли две сестры рассказать мне о нашей матери? Расскажите, что она обычно делает, что ей нравится и что не нравится».

«Обычно госпожа очень занята, управляя всеми делами внутреннего двора, решая домашние вопросы и развлекая…»

Две служанки продолжали описывать повседневные дела мадам Ли, помогая Даохуа одеться.

«Старшая госпожа, у вас не только хорошая кожа, но и прекрасные волосы», — сказала Пин Тун, вытирая волосы Даохуа тряпкой и улыбаясь. «Позже я сделаю вам прическу Чуй Бин Фэнь Сяо».

Услышав это, Даохуа тут же спросила: «А можно проще? Например, просто собрать волосы на макушке?» Прическа Чуй Бин Фэнь Сяо казалась такой сложной.

Пинг Тонг не согласилась: «Старшая мисс, только мужчины собирают все волосы на макушке. Прически наших женщин не такие».

Затем Даохуа спросила: «Неужели и другим молодым девушкам в уездном городе тоже приходится носить такие сложные прически?»

Пинг Тонг кивнула головой.

Увидев это, Даохуа замолчала и больше ничего не сказала.

Пинг Тонг с улыбкой успокоила ее: «Старшая мисс, не волнуйтесь, у меня хорошие навыки, я позабочусь о том, чтобы вы выглядели прекрасно».

Даохуа подумала про себя, что ее не волнует ее мастерство. Ее беспокоило то, что с прической, как у леди, она не осмелится шагать так смело, как раньше.

Через полчаса Даохуа под предводительством Пин Тун и Пин Сяо вышла из флигеля и направилась во двор Сунхэ старой госпожи.

Они не успели отойти далеко от главного двора, как столкнулись с Линь Цайляном, идущим со стороны двора Шуансинь.

Увидев двух старших служанок, ведущих рядом с госпожой Ли юную девушку, похожую на небесное создание, одетую в зеленое, сердце Линь Цайляна внезапно провалилось в бездну, и в нем возникло беспрецедентное чувство кризиса.

Что позволило его сестре обосноваться во внутреннем дворе окружного магистрата?

Помимо ее собственного чувства приличия, это также была привязанность окружного магистрата к Йи.

Но теперь, при наличии законной старшей дочери, сможет ли Йи продолжать пользоваться таким же почетом, как и прежде?

В этот момент Линь Цайлян почувствовал некоторое смущение.

Пока Линь Цайлян наблюдал за Даохуа, она также осмотрела его.

«Старшая госпожа, это брат тети Линь», — прошептала Пинг Тонг.

Услышав это, Даохуа подняла брови и незаметно отвела взгляд, и сразу же ушла. Пройдя некоторое расстояние, она спросила спокойным голосом: «Разве правила в домах не гласят, что внутренний двор семьи закрыт для свободного входа и выхода мужчин, не состоящих в родстве? Или у нас здесь нет такого правила?»

Пин Тонг и Пин Сяо опустили головы, не зная, как ответить.

Даохуа покачала головой, снова думая, что ее отец, который остался окружным магистратом в течение девяти лет, действительно заслужил это. Оставив в стороне его политические достижения, его управление домашними правилами было действительно недостаточным.

Тем временем, только когда спины всех троих скрылись из виду, Линь Цайлян пришел в себя и несколько беспорядочными шагами покинул внутренний двор.

http://tl.rulate.ru/book/122546/5146116

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь