Готовый перевод Harry Potter and the Manifesting Magic / Гарри Поттер и магия проявления: Глава 2. Часть 4

«Если вы хотите, чтобы я сам во всем разобрался, сэр, то, возможно, вам не стоит меня никуда брать». Гарри ответил с некоторой холодностью в голосе. «В конце концов, у вас, кажется, есть дела поважнее, чем сопровождать слепого мальчика, который, вероятно, ничего не значит в ваших глазах».

«Очень хорошо, Поттер. Раз уж у вас такие сильные чувства по этому поводу, вот вам ключ от Гринготтса. Я уйду, и вы будете предоставлены сами себе, поскольку, похоже, считаете, что способны быть настолько независимым». Профессор Снейп вложил в руку Гарри гладкий на ощупь ключ, а затем услышал, как он уходит.

«Может быть, мне не стоило этого делать. Ну что ж...» Гарри затаил дыхание, развернул трость и начал прокладывать себе путь по улице.

По молчаливому указанию Гарри Магия развернулась и направилась к тому, что показалось ей входом, исчезнув, когда она достигла точки опоры. Впрочем, она была всего лишь невидимкой, но Гарри***** хотел точно знать, как хорошо его примут люди в этом волшебном мире. Лучший способ узнать это - пройтись по нему, не используя знания Магии и не привлекая ее к себе. Ведь если бы она была с ним, ему бы помогла она, а не окружающие.

Медленно пробираясь по улице, он слышал улюлюканье сов, разговоры людей о метлах и других незнакомых ему вещах, а также шепот и замечания в его адрес - люди интересовались, все ли с ним в порядке, не нужна ли ему помощь. Однако они никогда не обращались к нему напрямую, и Гарри решил, что настало время сделать первый шаг. Прислушавшись к шагам, Гарри направился к кому-то, кто шел навстречу.

«Извините!» позвал он.

«Да?» Женщина спросила, затем задыхаясь,: «О, дорогой, чем я могу тебе помочь?» Она говорила так, словно обращалась к ребенку младше его. Гарри скрыл свое раздражение.

«Мне нужны указания на Гринготтс, пожалуйста». сказал он.

«Почему бы мне просто не отвести тебя туда, дорогой?» Она взяла его за руку.

«Спасибо, я сам дойду». ответил Гарри.

«Но ты можешь заблудиться! Мы бы этого не хотели!» сказала женщина.

«Мэм, я не ребенок, как вы со мной обращаетесь, пожалуйста, перестаньте так со мной обращаться». сказал Гарри, вырываясь из ее рук. «Я слепой, но не глупый. Я достаточно умен, чтобы следовать указаниям».

«Ну, не нужно быть таким грубым, молодой человек». холодно заявила она. «Пятнадцать метров, справа от вас большое мраморное здание. Не то чтобы вы заметили».

«Спасибо.» сказал Гарри и стал идти более уверенно.

Во время уроков мобильности Гарри довольно хорошо определял расстояние, поэтому, подойдя поближе, он прислушался к звуку, отражающемуся от здания справа. Пройдя еще несколько секунд, он обнаружил нечто похожее на лестницу и осторожно поднялся по ней. Найдя вход, Гарри распахнул двойные двери, вошел в небольшую комнату, где находился еще один ряд дверей, и распахнул и их.

Звуки людей, занимающихся своими делами, эхом отражались от пола, стен и потолка. Судя по звуку, это было довольно большое помещение. Постукивание трости Гарри по полу эхом разносилось по большому пространству, пока он внимательно прислушивался, перемещаясь по помещению. Постепенно разговоры затихали, и Гарри шел в почти полной тишине. Подойдя к кому-то, Гарри обратился к нему: «Вы не знаете, где я могу найти свободного кассира? Это ведь Гринготтс, верно?»

«Да, конечно, молодой человек». Мужчина схватил его за руку. «Идемте сюда».

Когда мужчина начал тянуть его за собой, Гарри не двинулся с места, просто сказав: «Спасибо, я справлюсь с указаниями».

«Идите прямо, я бы сказал, метров двадцать или около того. Я буду следить за вами, чтобы вы не заблудились». сказал мужчина.

«Спасибо.» ответил Гарри, делая то, что ему было приказано. Когда он прошел примерно указанное расстояние, раздался голос: «Сюда, направо».

Гарри повернулся и двинулся в указанном направлении, натолкнувшись на прилавок.

«Ну?» раздраженно сказал человек.

«Я бы хотел снять немного денег и, может быть, получить какую-нибудь помощь по их формату, как они себя чувствуют». сказал Гарри.

«А ключ у вас есть?» спросил человек.

«Вот здесь». сказал Гарри, положив его на стойку. Ключ был взят, а через мгновение передан обратно.

«Кажется, все в порядке». сказал он. «Крюкохват!»

Гарри услышал быстрые шаги, приближающиеся к нему, затем другой человек, казавшийся довольно невысоким, сказал: «Следуйте за мной».

Гарри так и сделал, услышав, как снова начались разговоры и активность. Когда его провели через открытую дверь, он услышал женский возглас: «Это Гарри Поттер!». Дверь за ним закрылась, и он услышал свисток, а затем звук, похожий на звук маленького поезда, так как ему показалось, что он находится в каком-то туннеле или пещере.

«Перед вами тележка. Залезай». объявил Крюкохват.

Гарри так и сделал, и тележка покатилась вниз по крутому наклонному пути. Гарри всегда любил кататься на американских горках, и он радостно ухмылялся, когда тележка поворачивала то туда, то сюда, двигаясь с огромной скоростью. Очень скоро тележка остановилась, и он услышал, как Крюкохват вылез за ним следом.

«Ключ, пожалуйста». сказал он.

Гарри протянул ему ключ и услышал, как тот повернул его в замке. Раздался звон цепей, затем громкий стук и легкий свист, когда дверь открылась. Ключ был возвращен ему, и Гарри осторожно вошел в хранилище.

«Самые крупные и толстые монеты - галеоны, они золотые. Серпы - более мелкие монеты, семнадцать из них равны одному галеону. Они серебряные. Кнуты - самые маленькие, бронзовые, и двадцать девять из них равны серпу». заявил Крюкохват.

«Хм...» сказал Гарри. «Ладно, звучит довольно просто. Галеоны - самые большие, серпы - поменьше, кнуты - самые маленькие. Один, семнадцать, двадцать девять».

http://tl.rulate.ru/book/121792/5100997

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь