Готовый перевод Nobody told Me the rules / ГП: Никто не рассказал мне о правилах.: Том 1. Часть 8

Настоящие Фред и Джордж улыбнулись во весь рот.

Я разрушил шараду, рассмеявшись, и мои волосы снова стали синими, когда я переоделся.

Близнецы завыли от смеха, когда Артур понял, что они снова его разыграли. Я пожал Артуру руку, а он покачал головой, улыбаясь во весь рот.

«Зак Джексон», - представился я.

«Артур Уизли, я не сомневаюсь, что вы уже знакомы с близнецами?» Он снова захихикал

«Это мальчик из лифта!» Джинни пискнула из-за спины Молли.

«Приятно видеть твой язык нормальной длины, Рон?» К моему удивлению, он просто кивнул и рассмеялся. Не краснея

«Мы с Гарри и Хагридом и профессором Флитвиком пришли за школьными принадлежностями», - объяснила я, указывая на свою свиту. Взрослые обменялись любезностями, а Гарри представил себя клану Уизли. Джинни просто спряталась за Молли, уставившись на Мальчика-Который-Выжил.

«Перси только что стал префектом», - обратился ко мне Твин-2. Я посмотрел на Перси и увидел, что он действительно носит значок префекта.

«Поздравляю, Перси, я как раз сегодня разговаривал со старостой, а ты стал старостой?» спросил я, хотя знал, что он учится только на пятом курсе, магглорожденный волшебник не мог этого знать.

«Спасибо, я только на пятом курсе, но когда перейду на седьмой, надеюсь стать старостой», - сказал он, улыбаясь мне. Кажется, я только что заработал несколько очков Перси.

«Мы очень гордимся Перси», - подхватила Молли. «Наш старший, Билл, был старостой, когда учился в Хогвартсе, Чарли уехал в позапрошлом году, он тоже был префектом», - нахмурилась она на близнецов, когда те издали рвотные звуки.

«Боюсь, мы должны пройти в магазин», - пискнул Флитвик рядом со мной, заставив меня снова подпрыгнуть, но каким-то образом удержать равновесие. «Я вернусь в Хогвартс через несколько часов».

Мы попрощались с Уизли, войдя в зоомагазин. Флитвик удалился, а Хагрид сказал, что достанет нам палочки. Мы пожали друг другу руки, и Флитвик покинул нас.

Когда мы шли по магазину, я почувствовал, что меня что-то дергает за ухо, так как проходил мимо нескольких птиц. Когда я повернулся, то увидел свою птицу. По тому, как она смотрела на меня, я понял, что это будет моя птица. Не обращая внимания на протесты продавца о том, что краснохвостый ястреб кусает людей, я провел пальцами по ее макушке, и она заблагоухала от такого внимания. Я быстро заплатил 30 галеонов за Фрею и еще 10 на еду.

Я быстро расширил свой сундук, чтобы положить новый корм в пустой ящик. Фрея приземлилась мне на плечо. Я осматривал крылья, размышляя, не купить ли их себе, когда увидел Гарри, рассматривающего змей.

Я подошла к нему сзади и услышала, как он тихонько шипит на особенно любопытную белую змею.

Я постучал пальцем по табличке рядом с ней, заставив его подпрыгнуть.

Вывеска гласила: «БЕСПЛАТНО ДЛЯ ГОЛОСУЮЩИХ».

К нам подошел пожилой мужчина, который, похоже, был хозяином.

«Я вижу, вы интересуетесь змеями», - сказал он со знающей улыбкой. «Если вы сможете поговорить с одной из них, то получите ее бесплатно. Между нами говоря, обычно я ничего не отдаю, но из-за количества змееустов здесь сделка того стоит».

Гарри еще несколько раз шипнул на белую змею, отчего глаза старика расширились. Я наклонился, чтобы поближе рассмотреть змей. Я знаю, что у змей нет ушей, но предполагаю, что магия позволяет Гарри понимать их, а им - его, но я начал менять внутренности своего черепа, чтобы они соответствовали воздушным карманам, которые, как я знал, есть у змей. Внезапно шипение стало понятным.

«...Я ухожу отсюда, хозяин Гарри, здесь нет жирных мышей», - сердито сказало оно Гарри.

«Похоже, он заберет змею». Я сказал шокированному мужчине. «И, может быть, немного информации о змееустах?» спросил я.

«Э-э, да. В конце концов, змееусты свободны. Э-э-э. Десятилетие назад изменилось отношение к змееустам. Люди считали их темным даром, только злые ведьмы и волшебники могли разговаривать со змеями», - сказал он. Гарри побледнел.

«Не волнуйтесь, мой мальчик. Молодой человек по имени Хэммонд изменил эти взгляды, казалось, за одну ночь. На двух уважаемых мракоборцев по фамилии Долгопупс было совершено нападение, и они были прокляты самой темной магией, пока их разум не разрушился. Молодой человек под именем Хэммонд отнёс змею в палату Св. Мунго для лечения долгосрочных магических повреждений. Он начал разговаривать со змеей в присутствии репортеров и представителей министерства. То, что произошло, было названо чудом: «Он вылечил Долгопупсов!». Он развеселился при этой фразе. Некоторые вещи сильно отличаются от того мира, который я знал, но здесь с Долгопупсами все в порядке.

«Итак, Хаммонд начал объяснять, что парселмаги используют змей для лечебных заклинаний. После этого многие змееусты вышли из укрытия, так как теперь за ними не числилось никакого клейма. Небольшой курс по парселмагии, и они могли присоединиться к специальной команде в Св. Мунго, занимающейся ядами и магией разума».

Старик порылся в мантии и протянул Гарри книгу о том, как ухаживать за змеями.

Гарри последовал моей рекомендации и назвал белую змею «Салазар». Ха́грид, казалось, был немного обескуражен этим именем, но быстро забыл о нем, когда змея плотно обвилась вокруг его запястья, к его восторгу: «Я ей нравлюсь!» - сказал он.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/121430/5078277

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь