Готовый перевод Nobody told Me the rules / ГП: Никто не рассказал мне о правилах.: Том 1. Часть 7

Драко начал рассказывать Гарри о домах и квиддиче, пока их подгоняли. Гарри лишь молча кивал и ворчал, пока Драко говорил в основном сам с собой.

Расплатившись за мантии, мы направились в магазин сундуков, к нам присоединился Ха́грид.

Когда я толкнул дверь, то заметил, что мы там единственные. В магазине чувствовался запах кожи и дерева, воздух был гуще, чем снаружи.

«Ха́грид!» обратился к нам пожилой хозяин магазина. «Еще два сундука, я полагаю?» сказал он, глядя на мои волосы.

«Да, Роджер».

«Значит, пара стандартных сундуков?» Роджер спросил, глядя на Гарри и меня. Он кивнул, но я хотел чего-то большего.

«А как насчет нестандартных плавок?» спросил я. «Места для хранения моих книг? Может быть, способ сохранить свежесть зелий и ингредиентов? Может быть, что-то, чтобы освежить мою одежду. А как насчет...» Я прервала его взмахом руки.

«Гарри и Ха́грид вместе с продавцом-консультантом рассматривали сундуки. «Может быть, дополнительная защита?» сказал он, пристально глядя на меня.

«Было бы здорово», - ответил я, зная, что это обойдется мне недешево, но у меня была только моя волшебная палочка и, возможно, домашнее животное, так что я мог сжечь немного золота на солидный сундук.

Он привел меня в другую комнату, заваленную сундуками.

«Во всех этих сундуках есть все, что вам нужно, кроме защиты. Эти чары обычно разрушаются, если я не передаю их кому-нибудь в течение часа после создания, поэтому я надеваю их, когда они куплены». Старик сообщил мне об этом.

Я выбрал один из них, который, судя по всему, был сшит из кожи дракона с опаловым глазом. Она была почти белой, с пурпурной окантовкой по краям.

Спустя 300 галеонов и одну каплю крови мы отправились в книжный магазин, чтобы найти Флитвика. Он забрал мои книги, которые я положил в отделение для книг, а затем коснулся уменьшающей руны на боку. Сундук словно сложился сам в себя, став размером со спичечный коробок.

«Меняющийся сундук для меняющегося волшебника», - проворчал Флитвик.

Я метался по магазину, собирая всевозможные книги - от рун до зелий, дуэлей и заклинаний. Мое внимание привлекла особенно старая книга под названием «Видящие магию» Роджера Харриса. Я взял несколько книг о теории магии и направился к входу в магазин. Девушка, работающая за столом, с подозрением посмотрела на меня, увидев книги по теории магии.

«Вы же знаете, что они предназначены для студентов ЖАБА в Хогвартсе? Я только вчера получила свои», - сказала она мне. «Ты не можешь быть старше второго курса».

«Я еще даже не ступала в Хогвартс», - сказала я ей с ухмылкой. «Не могу же я просто оставить эту бедную книгу в книжном магазине без присмотра, правда?»

«112 галеонов, 3 серпа, и я полагаю, что увижу тебя в своем доме, когда ты приедешь туда, ведь в этом году я староста», - с гордостью сказала она мне.

Я посмотрел на ее табличку с именем, что дало мне небольшой повод окинуть взглядом ее внушительную грудь. Хлоя Терпин.

«Ну что ж, староста Турпин, - говорю я ей, - возможно, мы будем часто видеться». Я подмигиваю ей, прежде чем повернуться, чтобы выйти из магазина, но метаморф »крутится? ' перестал отвечать. Я упал лицом вниз. Хлоя начинает хихикать, помогая мне подняться, а я просто ухожу.

«Гарри ухмыляется.

«Тише ты, а то в следующий раз они увидят, как ты падаешь», - говорю я ему, так как мои волосы совпадают с его черной шевелюрой. Он улыбается и подходит к Хагриду.

«Еще две остановки», - говорит он нам, пока Флитвик передает нам наши принадлежности для зелий. „Первый магический зверинец, посмотрите, может быть, кто-то из них вам приглянется“, - он выглядит взволнованным перспективой. »Тогда мы сможем получить ваши палочки!» Теперь я разделяю его волнение.

Мы идем обратно по аллее, охранники перед Гринготтсом застывают в ожидании, когда Флитвик проходит мимо. Быстрое приветствие и «Вольно», гоблины кланяются.

Я услышал зоомагазин раньше, чем увидел его, даже с обычными ушами. Но дело было не в животных, а в том, что Люциус Малфой и Артур Уизли сцепились на кулаках. Артур, похоже, победил.

«Хватит!» кричит Хагрид, разнимая их за ошейники. У Люциуса кровоточит нос и подбит глаз. У Артура только рассечена губа, очевидно, исследующие маглы научили его драться.

Фред и Джордж аплодировали, в то время как Молли лечила губу Артура, Джинни и Рон улыбались. Я впервые взглянул на Перси, который не мог сдержать ухмылку, хотя никто больше на него не смотрел.

Увидев возможность пошутить, я поймал взгляд Фреда (или Джорджа) и превратился в третьего Фреда и Джорджа. Им потребовалась всего секунда, чтобы стереть шок с лица, и они обменялись ухмылками. Мы быстро заняли свое место в клане Уизли.

Мы смотрели, как Малфои ускользают от толпы, которая начала расходиться. Артур понял, что что-то случилось, и оглядел нас троих.

«Молли, - слабо начал он, и она странно посмотрела на него, - пожалуйста, не говори, что Малфой ударил меня так сильно, что я забыла одного из своих сыновей».

На это все остальные Уизли посмотрели на нас, Гарри, должно быть, заметил, как я изменился, поскольку он смотрел на нас со знающей ухмылкой.

Я взял инициативу в свои руки и подошел к Артуру, обняв его за плечи.

«Что ты имеешь в виду, папа? Это я, Фред!» сказал я ему с притворно обеспокоенным выражением лица. «Поддержите меня, Джордж!»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/121430/5078276

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь