Готовый перевод Harry Potter and the Bucket List / Гарри Поттер и список ведер: Глава 1. Часть 8

«Ты послал мне письмо?» Гарри моргнул. «Для меня это новость».

«Подожди. Ты хочешь сказать, что не получил мое письмо?»

«Ну, нет», - нахмурился Гарри. «На самом деле, я не получал никакой почты за последние три дня. Я даже «Ежедневный пророк» не получал». На которую он подписался еще до начала первого года обучения в Хогвартсе. С тех пор он получал газету «Ежедневный пророк» ежедневно. По крайней мере, так было до тех пор, пока три дня назад он не перестал получать их. Он подумал, что с подпиской что-то не так, но если то, что говорила Трейси, было правдой, то причина могла быть и другой.

Единственное, что он мог придумать, чтобы не получать почту, - это то, что кто-то блокирует его письма. Он должен разобраться в этом. И если это так, то ему нужно будет устроить тому, кто блокирует его почту, божественное возмездие за то, что он не позволяет ему быть в курсе дел своих друзей и того, что происходит в волшебном обществе.

Пока же ему следует придумать альтернативный способ, который позволит его друзьям писать ему.

Достав лист бумаги, Гарри быстро записал адрес фирмы Андромеды, попросил мистера Дэвиса продублировать его (в конце концов, он не мог использовать магию на публике), а затем передал оба листа Лизе и Трейси.

«Если то, что вы только что сказали, правда, то с моей почтой могут возникнуть проблемы», - сказал он, когда они оба бросили на него странный взгляд. «Просто отправьте свои письма по этому адресу, и я их получу».

«Хорошо, конечно», - Трейси засунула адрес в боковой карман джинсов, а Лиза аккуратно сложила его и сделала то же самое.

«Очень странно, что вы не получаете «Ежедневный пророк», - размышлял мистер Дэвис. «Чем больше газет они продают, тем выше их рейтинг». Он опустил взгляд на свою газету «Ежедневный пророк», заставив Гарри сделать то же самое.

Кстати, о «Ежедневном пророке», - перебил Гарри, взглянув на газету. «Не возражаете, если я посмотрю вашу первую страницу?»

Мистер Дэвис посмотрел на него, затем пожал плечами, протягивая молодому наследнику Поттеров первую страницу своей газеты.

«Конечно».

«Спасибо».

«Почему ты читаешь газету, когда мог бы поговорить с нами?» - спросила Трейси, сморщив нос, как будто от газеты исходил какой-то дурной запах.

«Из-за этого«, - Гарри указал на заголовок на первой странице, озаглавленный »Движение за права магглорожденных возглавил Артур Уизли", в котором говорилось о том, что патриарх клана Уизли пытается продвинуть закон, предоставляющий магглорожденным больше прав в волшебном обществе. По данным «Ежедневного пророка», этот закон блокировался рядом старых чистокровных фракций, возглавляемых Люциусом Малфоем, который не хотел, чтобы магглорожденные закрепились в волшебном обществе и запятнали его своими «магглоподобными идеями».

«Конечно, именно это и привлекло твое внимание», - вздохнула Трейси. «Ты и твоя политика».

«Я слышал, что вы интересовались политикой», - с интересом посмотрел на него мистер Дэвис.

«Не столько интересуюсь, сколько стараюсь быть в курсе текущих дел и встречаться с крупными деятелями мира волшебников», - поправил Гарри. «Как наследник древнего и самого знатного дома, а также последний член одной из Пятерки Основателей, я должен быть уверен, что, когда я выйду на политическую арену, у меня будут хорошие связи и я буду готов принять любые вызовы, которые встанут на моем пути».

Именно поэтому он пытался завести союзников так рано после вступления в мир волшебников. В данный момент Гарри Поттер был большой новостью. Встречаясь с людьми сразу после поступления, он использовал в своих интересах тот импульс, который дала ему шумиха, вызванная тем, что он был Мальчиком-Который-Выжил. А то, что он был наследником могущественной семьи, стало решающим фактором.

«Логично», - признал мистер Дэвис. «Я сам никогда не интересовался политикой, но знаю, что тебе нужно знать эту чушь, когда ты получишь место в Визенгамоте».

«Язык дорогой», - приятным голосом сказала мисс Дэвис, ставя перед Гарри тарелку с сэндвичем с индейкой. Мистер Дэвис поморщился, когда она похлопала его по руке, и сел.

«Блин, папа», - Трейси покачала головой в притворном разочаровании. «Мама тебя выпорола».

«Я не выпоротый», - воскликнул отец Трейси. То, как он смотрел на жену краем глаза, не помогало ему в этом. «И тебе не следует так разговаривать с отцом».

«Неважно», - пренебрежительно сказала Трейси, махнув рукой. Мистер Дэвис выглядел так, словно был в десяти секундах от того, чтобы надуться, что заставило мисс Дэвис захихикать и поцеловать его в щеку, что, в свою очередь, вызвало ухмылку Трейси. «Видишь? Выпороли».

Лиза и мисс Дэвис захихикали, а мистер Дэвис, наконец, начал дуться, и она сделала рукой движение плетью и издала ртом звук «хлыста».

«Я надеялся, что ты не получишь по роже от своей матери», - угрюмо сказал он. «Похоже, мои надежды рухнули».

«Что это было, дорогой?»

«Н-ничего».

Гарри покачал головой, наблюдая за общением мужа и жены. Неужели все мужчины, которых он знал, были такими? Полностью подчинялись прихотям своей жены? Гарри поклялся, что никогда не позволит себе иметь отношения с такой контролирующей женщиной, когда женится.

«Гарри!?»

Повернув голову, Гарри увидел Гермиону, которая бежала к их столику, а родители следовали за ней, стараясь не расплескать мороженое. Когда она остановилась перед их столиком, на ее лице сияла улыбка.

Улыбка превратилась в хмурый взгляд, когда она посмотрела на него. На мгновение Гарри подумал, что что-то не так, когда ее глаза пробежались по его телу. Ведь на его одежду не попало ни одной крошки? А что, если оливковое масло и приправа размазаны по всему его лицу? Это было бы просто неловко.

http://tl.rulate.ru/book/121394/5072923

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь