Готовый перевод Wyrm and Cub / Змея и детеныш: Глава 9

Пицель заставил его спустить бриджи и поправить одежду, чтобы было видно порез на бедре. «Зашито достаточно хорошо. Его промыли?»

«Сир Барристан вымыл его, как только мы вернулись из Грязевых ворот, - кивнул Джон.

«Хм», - кивнул старый мейстер. «Она должна быть достаточно хорошей, чтобы продержаться две недели, может быть, меньше, если ты хорошо заживешь. После этого ночь или около того может быть боль, но она утихнет».

«А шрам останется?» - спросил Джон Аррен.

«Нет, если за ним правильно ухаживать», - сказал Пицель, глядя на Джона. «Я принесу мазь, чтобы намазывать ее, когда ты проснешься и перед сном. Если шрам и останется, он будет достаточно светлым, чтобы никто не заметил». Он похлопал мальчика по колену, встал и повернулся, чтобы уйти, пройдя мимо короля и его руки.

«Что ты делал у Грязевых ворот, Джон?» - спросил Джон Аррен.

Джон взглянул на короля, опасаясь, что тот может сказать неправду, но решил, что это лучше, чем рисковать тем, что они уже знают или узнают потом. По крайней мере, он мог рассказать им хоть какую-то часть правды. «Я услышал, что приближаются именины принцессы Мирцеллы, и мне стало обидно, что я не могу позволить себе достойный подарок, поэтому я попросил Робба прислать мне зимние розы из Стеклянного сада в Винтерфелле. Он прислал их с торговцем, и я уже собирался встретиться с ним, когда на привратника напал человек в лохмотьях. Я ударил его ножом в горло, а когда попытался остановить его, в руке у меня все еще был котелок, поэтому я не мог драться как следует, и он порезал меня».

«Подарок для Мирцеллы?» спросил Роберт, подняв брови.

Джон почувствовал прикосновение жара к своей шее. «Я знаю, что уже поздно, но я узнал об этом только месяц назад. Сир Барристан сказал, что стражники получают подарки, и я подумал, что это ожидается от меня».

Глаза Джона Аррена слегка сузились, а губы изогнулись в понимающей улыбке, когда Роберт рассмеялся. «Настоящий рыцарь», - сказал король с ласковой улыбкой. «Я позабочусь о твоей награде».

«Но я не смог остановить его, ваша светлость. Его поймали золотые плащи».

«Да, но они не порезались при этом», - усмехнулся Роберт. «И, возможно, вы сможете использовать вознаграждение для покупки следующего подарка, а не рисковать еще одним шрамом».

Пока Роберт ходил за кошельком, Джон Аррен отлучился от короля и прошел в комнату Джона, закрыв за собой дверь и придвинув стул к небольшому письменному столу у стены напротив его кровати.

«Ты же знаешь, что этого не может быть», - хмуро сказал лорд Аррен.

Джон вздохнул и покачал головой. «Все не так, милорд» Он посмотрел на закрытую дверь, слегка наклонился вперед и нахмурился. «Я чувствовал себя плохо. Вы, кажется, не обращаете внимания на ее именины, но Джоффри был придворным».

Лорд Аррен был потрясен тем, что мог ошибаться, и понимающе кивнул. «Я знаю. Я боюсь, что королева иногда слишком сильно опекает наследного принца и оставляет остальных на произвол судьбы. Хотя... я не уверен, что это такая уж трагедия».

Джон усмехнулся заговорщицкому тону мужчины. «Я мало что знаю, милорд. Ее милость чувствует, что мое присутствие ниже ее достоинства, поэтому она попросит других королевских гвардейцев или попросит сира Барристана отослать меня, когда он будет назначен к ней». Старик усмехнулся, и Джон откинулся на спинку кресла, поправляя бриджи. «Принцессе так понравился цветок, который подарил ей лорд Тирион, что я подумал, что она захочет получить еще один с Севера».

Глядя на мальчика, Джон Аррен подумал, что, может быть, он все-таки не ошибся, а просто заметил что-то, чего не заметил мальчик. А может, это возраст заставлял его видеть то, чего не было, например, золотых детей, рожденных эбеновым королем.

«Когда ты отдашь его ей?» спросил лорд Аррен.

«Я уже опаздываю на день ее наречения», - нахмурился Джон. «Я не могу решить, отдать ли ей его наутро или подождать, пока я смогу стоять на ногах».

Лорд Аррен взглянул на куст роз в горшке рядом с кроватью Джона и улыбнулся. «Пожалуй, лучше сделать это поскорее, иначе вы могли бы пострадать за мертвые цветы».

Спустя несколько дней Мирцелла извинилась перед служанкой и вернулась к зеркалу, чтобы поправить волосы и погладить губы, чтобы они выглядели как можно полнее. Окончательно проверив себя, она глубоко вздохнула и вышла, чтобы застать сира Барристана одиноко стоящим у ее двери. Она удивленно моргнула и оглядела коридор в поисках Джона. Многие называли его Тенью Селми из-за его темных волос, одежды и постоянного следования за стражником, но его нигде не было.

«Сир Барристан, - спросила она старшего рыцаря, направляясь к своему саду. «Где ваш оруженосец?»

«Он ранен, ваша милость».

Мирцелла вздрогнула и остановилась, чтобы повернуться к Барристану. «Что? Когда?»

«Четыре дня назад, у Речных ворот», - объяснил он. «Он пытался остановить убийцу и получил порез на ноге.» Увидев, что ее глаза расширились от беспокойства, Барристан улыбнулся. «С ним все в порядке, ваша светлость. Просто несколько дней он будет не таким быстрым, как обычно».

Мирцелла нахмурилась, но кивнула и повернулась, чтобы продолжить свой путь. Ей хотелось спросить, где Джон, и самой поискать его, но она знала, что не должна этого делать. И все же она только улыбнулась, когда они пришли в ее сад и увидела, что Джон стоит там, слегка наклонившись вправо, чтобы снять нагрузку с левой ноги.

«Джон, - позвала она, ускоряя шаг, чтобы дойти до него. «Ты заставил меня волноваться».

«Простите, принцесса, - сказал он со смехом, - но даже если вы опоздали на именины, надеюсь, это все компенсирует».

Она наблюдала, как он повернулся и взял в руки горшок с кустом роз цвета инея, которые, казалось, могли заморозить ее пальцы, когда она осторожно провела ими по лепесткам.

«Это зимние розы», - с улыбкой сказал Джон. «Прямо из стеклянного сада в Винтерфелле. Ну, оттуда в Белую Гавань, а потом на лодке сюда».

Мирцелла хихикала вместе с ним, пока он говорил, но потом до нее дошло, о чем он говорит. «Погоди, так вот почему ты был у Речных ворот?»

Джон нахмурил брови, глядя на Барристана, который удивленно поднял бровь, услышав ее предположение. «Нет, - сказал Джон, покачав головой, - они были у меня и раньше, но я поладил с капитаном и...» Джон увидел, как она надулась, когда он солгал, и вздохнул. «Это была моя вина. Пожалуйста, не вините себя, принцесса».

Мирцелла увидела, что он уже винит себя, и решила не делать того же. Вместо этого она взяла куст в горшке и понюхала розу, с улыбкой глядя на Джона. «Ты все еще можешь помочь мне, или мы позволим сиру Барристану испытать свои старые колени на прочность?»

С облегчением Джон кивнул. «Я помогу».

«Возможно, тебя стоит назвать Цветочным Рыцарем», - поддразнила Мирцелла, проходя мимо Джона, который усмехнулся и покачал головой.

«Я боюсь гнева Лораса, если приму его эпитет».

«По крайней мере, подожди, пока сможешь нормально стоять, чтобы сказать ему, что ты претендуешь на его титул», - со смехом сказала Мирцелла, опускаясь на колени и наблюдая, как Джон опускается рядом с ней и начинает копать там, где она указала.

Барристан наблюдал за принцессой, пока она смотрела на Джона, и в ее глазах читалась нежность, в которой он сомневался, что она была похожа на свою мать. Барристан снова почувствовал жалость к человеку, который рисковал жизнью, чтобы подарить зимние розы девушке, которую он обожал.

http://tl.rulate.ru/book/121251/5075274

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь