Готовый перевод Harry Potter : The Prisoner of Azkaban / Гарри Поттер: Узник Азкабана: Глава 6

«Конечно, Альбус. Простое объяснение таково: я просто показал Фоуксу свою магию, а он, в свою очередь, показал мне свою. Я сделал ему подарок, а он в свою очередь сделал мне. Мое превращение и перерождение были его подарком мне. Теперь умирать станет немного легче». Фоукс подлетел и отвесил Гарри подзатыльник за это замечание. «Прекрати, Фоукс, ты же знаешь, что я не пытался тебя использовать».

«Гарри, ты намекаешь, что теперь ты бессмертен?»

«Ты предполагаешь, что я не был бессмертным раньше». сказал Гарри с ухмылкой. «Боже, Фоукс, у меня теперь игривый нрав». В ответ раздалась трель, и Гарри добавил: «Да, я уверен, что это было исключительно ради Альбуса, а ты не получаешь от этого никакого удовольствия».

«Простите, что вмешиваюсь, но что вы подарили Фоуксу взамен?»

Альбус был поражен, услышав ответ в своей голове. «Он подумал, что мне могут понравиться некоторые продвинутые таланты в легилименции».

Альбус отпрыгнул назад в своем кресле и посмотрел на своего собеседника. «Фоукс?»

Фоукс, казалось, смеялся так, как только может смеяться феникс. «Альбус?»

«О боже. Это может сделать все намного веселее». Альбус улыбнулся.

«Это может означать, что тебе придется перестать гадить в лимонные капли Альбуса». с улыбкой прокомментировал Гарри. Фоукс был не готов к тому, что его новый брат начнет выбалтывать секреты, и, потеряв контроль над полетом, врезался в картину Дилис Дервент. Альбус и Гарри смеялись над тем, как обычно грациозный феникс старался изо всех сил, чтобы это движение выглядело намеренным.

Их прервал стук в дверь директора. Альбус прокричал «Войдите» и не слишком удивился, увидев вошедшего Добби. «Добби уже собрался и попрощался с нами, Гарри».

Альбус игриво улыбнулся и сказал: «Я так понимаю, что теряю одного из своих лучших домовых эльфов?»

Гарри скорчил гримасу и сказал: «Наверное, большинство других эльфов гордились бы этим замечанием, но Добби никогда не принадлежал тебе, Альбус. Он сам по себе существо, а не собственность, и я пригласил своего друга пойти со мной». Добби не был так обижен этим комментарием, как предполагал Гарри, но ему было приятно услышать, что его назвали другом, даже равным. Добби улыбнулся и сказал: «С нетерпением жду этого, Гарри. И спасибо вам, директор, за работу и дом в течение последних тринадцати лет». Добби знает, что директор - гениальный человек, и, вероятно, знал, что Добби уйдет».

«Я прошу прощения, если обидел тебя, Добби, и тебе всегда были рады и будут рады, если ты вернешься сюда на работу или приедешь в любое время, когда пожелаешь». искренне ответил директор.

«Что ж, думаю, на этом мы должны попрощаться. Думаю, я позволю Добби научить меня кое-чему, что касается свободы, о которой он постоянно говорит». Директор был обеспокоен тем, как спокойно Гарри мог говорить подобные вещи. «Мне бы очень хотелось, чтобы вы остались и помогли нам, но, как я вижу, сейчас не время. Вы сможете связаться с нами по сове?»

«Я старался оставаться с тобой как можно более вежливым и уважительным, Альбус, но я надеюсь, что ты не истолкуешь это как ложную надежду. Я очень мало уважаю мир волшебников. Я могу оставаться видимым и активным в магическом мире, но не надо понимать это так, будто это то же самое, что и мир волшебников. И если ты сможешь убедить его, мой младший брат всегда сможет найти меня». Гарри кивнул в сторону Фоукса. Фоукс издал трель и ненадолго присел на макушку Гарри. Фоукс наклонился и с улыбкой феникса смотрел на Гарри сверху вниз. Он коротко клюнул Гарри в нос и снова взлетел в воздух, после чего уселся на свой насест.

«Добрый день, Альбус».

«Будь здоров, Гарри».

«Скажи мне, Добби, ты когда-нибудь путешествовал с помощью огня феникса?»

Добби с недоумением посмотрел на него и покачал головой. «Нет».

Гарри в своей новой форме феникса пролетел по комнате, исполняя песню, которая вызвала улыбки на лицах Фоукса и Добби, а затем схватил Добби за плечи и улетел в огненной вспышке. Альбус снова был озадачен тем, что песня Гарри не произвела на него никакого эффекта. Она не вызывала у него ни хороших, ни плохих чувств. Она звучала пусто и оставляла ощущение пустоты.

*

*

*

«Скажи, Фоукс, теперь, когда мы можем разговаривать, стоит ли мне беспокоиться, что я потеряю своего любимого спутника?»

Фоукс, казалось, улыбнулся. «Нет, Альбус. Я уже давно поддерживаю и принимаю тебя таким, какой ты есть. Мои друзья или братья никогда не повлияют на нас таким образом. Хотя я немного разочарован тем, что у тебя есть такой страх».

«Ну, как видите, вы его вполне успокоили своим ответом. Так как же вы с Гарри это сделали? Я никогда не слышала ни о чем подобном. Я определенно завидую и мне интересно, почему мы никогда не делали ничего подобного».

Фоукс рассмеялся: «Полагаю, это потому, что даже я до сих пор не знаю, что мы сделали. Он просто сообщил мне, что мы совместимы и хотим попробовать. Не знаю, смог бы я проделать такое с кем-то еще, даже если бы захотел и знал, как это сделать. И судя по тому, что я видела в его магии, я не уверена, что это было бы возможно с кем-то еще. Его магия была другой».

http://tl.rulate.ru/book/120780/5020880

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь