Готовый перевод Harry Potter: Vahan / Гарри Поттер : Ваган: ▹. Часть 2

Гарри почти не думал об этом. Эти ребята были добры к нему, как никто другой, а ему было так холодно, что он едва мог видеть сквозь вибрацию от стука зубов. Встав, он без раздумий последовал за своими новыми друзьями по аллее.

Гарри оглядел здание. Это был небольшой заброшенный склад, заставленный различными коробками и ящиками, а у задней стены стоял стол с множеством химикатов и сложным на вид оборудованием. Здесь был проход, создававший небольшой второй уровень, с одной стороны которого находился офис.

Старшие мальчики устроились на старом ржавом диване, а Микки и Салли свернулись калачиком на маленьком испачканном матрасе, обмотав вокруг плеч одеяло и прижавшись друг к другу.

Гарри встал, неловко шаркая.

«Все в порядке, мальчик. Я сказал, что мы не причиним тебе вреда». Майк достал из-под дивана пакет и начал возиться с ним, скатывая что-то в белую трубку и скручивая концы. Он заметил, что Гарри наблюдает за ним, и ухмыльнулся. «Хочешь?» Он зажег косяк и протянул его в качестве подношения.

Гарри задрожал от неуверенности, но он не хотел разочаровывать своих новых друзей. Он взял косяк и попытался подражать затяжке Майка, но в результате захлебнулся и закашлялся от жжения в горле.

Остальные громко рассмеялись, кроме Салли, которая лишь застенчиво улыбнулась.

Их смех немного утих, когда Гарри, пошатываясь, опрокинул ящик и рассыпал его содержимое.

«Эй! Осторожно!» крикнул Дэйв, вскакивая на ноги.

Гарри запаниковал и попытался поднять ящик, чтобы упаковать его заново. Он боролся со слезами и корил себя за то, что уже все испортил.

«Успокойся, мальчик. Это не конец света, ты просто должен быть осторожен, верно? Мы просто держим их для нескольких товарищей, прежде чем продать. Мы не можем продать их, если они разбиты, не так ли? А люди, которые их купят, - они не из тех, кого хочется расстраивать. Понятно?»

Гарри энергично кивнул.

Дэйв задумчиво поджал губы, наблюдая за тем, как Гарри аккуратно укладывает винтовки обратно в футляр. Было видно, что он плохо видит, но его движения все равно были необычайно точными, особенно для такого молодого человека.

«Ты когда-нибудь раньше обращался с оружием, мальчик?» Дэйв отказывался называть его ребенком или чудаком. Его семья использовала эти слова, когда обнаружилась его гомосексуальность - до того, как он сбежал, - и ему было неприятно использовать те же слова для описания мальчика, который на самом деле казался довольно милым.

Гарри покачал головой, опустил глаза и как можно быстрее упаковал коробку.

Дэйв взял в руки последнюю винтовку, опустившись на одно колено, чтобы Гарри мог стоять рядом и видеть.

Это штурмовая винтовка «Вахан». Она армянская, как и моя», - улыбнулся он. «Не такой популярный и надежный, как АК47, но он дешевый, и мы можем перевезти их достаточно, чтобы это было выгодно». Дэйв показал Гарри, как он работает, дал ему подержать его в руках и показал, как разбирать, собирать, заряжать и целиться. Он признался, что был очень впечатлен тем, как быстро Гарри освоился, что, в свою очередь, вызвало у него лучезарную улыбку. Гарри мог полностью рассказать об устройстве оружия, и Дэйву не пришлось повторять это ни разу. Парень был чертовым гением.

Майк просто наблюдал за происходящим, раскуривая свой косяк и расслабляясь. У него были большие планы на мальчика.

Вторая половина дня прошла приятно. Гарри обнаружил, что Дэйв - невероятно терпеливый учитель, и Гарри с удовольствием учился как можно больше, чтобы угодить своим новым друзьям и наставнику. К вечеру Гарри знал все о нескольких видах огнестрельного оружия, почистил и наточил все ножи (полезный навык, любезно предоставленный ему тетей и дядей) и научился принимать удары из казавшегося бесконечным запаса косяков, не пробивая легкие. Он не был уверен, что ему нравится ощущение парения, которое они вызывают, но его новые друзья выглядели довольными, и он впервые за все время почувствовал себя теплым и желанным гостем.

«Алриг, пора вам, детишки, зарабатывать на жизнь. Пойдемте». Майк встал с наступлением ночи. Оставив Дэйва позади, он вывел Гарри, Микки и Салли за дверь и повел по переулкам, пока они не оказались в каком-то захудалом районе.

Гарри немного не понимал, что происходит, но следовал своему обычному правилу - держать язык за зубами и делать то, что ему говорят.

Майк стянул очки с лица Гарри. «Преступно прятать эти прекрасные глаза, мальчик. А тебе все равно не нужно видеть. Я верну их тебе позже».

Гарри молча кивнул. Он все еще не понимал, что происходит, и у него было плохое предчувствие, что ему это не понравится, но даже если он захочет убежать, то без очков далеко не уйдет. Ему и в голову не приходило, что Майк мог забрать их именно по этой причине.

Гарри наблюдал, как Майк разговаривает с размытой фигурой, смутно похожей на пожилого мужчину. Мужчина окинул взглядом Гарри, Микки и Салли, а затем небрежным жестом указал на Салли. Он вручил Майку немного денег, а затем повел девушку дальше по аллее.

Гарри не мог видеть, что происходит, но мог слышать. Мужчина делал с Салли то, что дядя Вернон и тетя Петуния делали раз в месяц. Он слышал, как она хнычет от боли, а мужчина хрюкает, и Гарри стало плохо, желчь поднялась в горле. Он хотел помочь ей, но что он мог сделать против взрослого мужчины? Кроме того, Майк сказал, что они должны зарабатывать себе на жизнь, и, видимо, именно так они и собирались поступить. Дрожа, Гарри посмотрел на Майка, который вел переговоры с другим мужчиной.

Гарри осторожно сел на испачканный матрас. У него болела попа и челюсть, и он не был уверен, что сможет есть горячую еду, которую передавал Майк. Он чувствовал себя грязным и несчастным.

http://tl.rulate.ru/book/119456/4931172

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь