«Речь идет о Тео», - понял Драко, и глаза Тома одобрительно вспыхнули, а по губам расплылась улыбка.
«Ах, Драко, - тихо проворчал Том, схватив его за плечо. «Я бы не стал вдаваться в сложности. Но, как я понимаю, мое послание получено?»
Драко кивнул, хотя и не был уверен, что это действительно так. Однако Том, казалось, был удовлетворен: он повернулся, чтобы уйти, и остановился, когда его рука нащупала ручку двери зала заседаний.
«О, но», - добавил Том, обернувшись через плечо, как будто только что что-то вспомнил. «У меня к вам небольшая просьба, если вы не откажете мне в любезности».
«Просьба?» скептически спросил Драко, и Том ухмыльнулся.
«Мы джентльмены, Драко», - сказал он, ясно давая понять, что все, что он имел в виду, не следует воспринимать как необязательное. «Давай не будем зацикливаться на семантике».
«Хорошо», - неуверенно согласился Драко. «Значит, просьба?»
Том снисходительно улыбнулся. «Убедись, что именно Теодор нажмет на курок», - без обиняков приказал он. «Мне бы не хотелось быть... как бы это сказать? Ах, да, - пробормотал он. «Неудовлетворенным».
С этими словами он распахнул дверь и прошел через нее, исчезнув из виду, а Драко остался наедине с осознанием того, что испытание только начинается.
Гарри подошел к своему столу и остановился, заметив в кабинете Слизнорта. Он подошел к двери и постучал по дереву.
«Шеф», - сказал он, прочищая горло. «Вы хотели меня видеть?»
Слизнорт поднял глаза от своих папок, выражение его лица было нехарактерно нечитаемым. «Закрой дверь, Гарри», - нерешительно приказал он, и Гарри повиновался, проскользнув внутрь и заняв место напротив него. «Полагаю, вы хотите получить от меня объяснения событий прошлой ночи», - начал Слизнорт, и Гарри покачал головой.
«Не уверен, что мне это понравится», - признался он с гримасой, и Слизнорт вздохнул.
«Я старый человек, Гарри, - просто сказал он. «Я повидал на свете гораздо больше, чем ты, уверяю тебя».
«Правда», - невозмутимо заметил Гарри. «Значит, как я понимаю, ты тоже видел, как твой старший офицер решил пренебречь законом, который вы оба поклялись соблюдать?»
Слизнорт воспринял это замечание как пощечину, покачнувшись назад от удара. «Гарри, - резко сказал он, - я не думаю, что ты понимаешь...»
«Что понимаю?» Harry prompted. «Что ты дал клятву, которая, похоже, уже не имеет значения, если вообще имела? Что ты поклялся защищать и служить, и все же...»
«Я защищаю», - категорично отрезал Слизнорт. «И я служу...»
«Служить кому?» спросил Гарри, опешив. «Себе?»
«Гарри, - вздохнул Слизнорт. «Ты меня неправильно понял».
«Я так не думаю», - сердито ответил Гарри, но Слизнорт поднял руку, останавливая его.
«Я долгое время был офицером полиции Диагона», - начал он. «Я повидал немало бед и понял, что этот город живет лучше всего, когда Пожирателям смерти предоставлена определенная свобода. Дамблдор был великим человеком, - добавил он с ностальгическим видом. «Я сожалею, что вам не довелось его знать, но он служил этому обществу хорошо и преданно, и в наших интересах всегда было поддерживать плодотворные отношения с Пожирателями смерти».
«Под плодотворными, - с горечью прокомментировал Гарри, - вы подразумеваете случаи, когда я приказывал отступить на месте преступления? Или вы имеете в виду именно закапывание улик?»
Слизнорт покраснел. «Именно по этому поводу я вас и вызвал». Он порылся в папках на своем столе и взял отложенный в сторону потрепанный конверт из манилы. «Мне нужно, чтобы ты кое-что увидел».
Гарри нахмурился, принимая конверт, который протянул ему Слизнорт. «Это касается дела Амелии Боунс?» - скептически спросил он, просматривая состаренный материал. «Что это?»
Слизнорт заколебался. «Том Риддл - не А́льбус Да́мблдор», - медленно произнес он, явно не желая отвечать. «Сначала я подумал, что это хорошо».
Гарри вытащил из конверта тонкую папку и открыл ее. «Это...»
Он остановился, его дыхание стремительно покинуло легкие, когда он провел пальцами по именам Джеймса и Лили Поттер, и внезапно по позвоночнику пробежал холодок, когда он поднял взгляд, чтобы встретить сожалеющий взгляд Слизнорта. «Это убийство моих родителей», - хрипло проговорил Гарри, и Слизнорт недовольно поморщился. «Я думал, оно запечатано».
«Так и есть, - подтвердил Слизнорт. Почти три десятка лет назад оно было признано «холодным» делом».
Гарри нахмурился. «Но тогда...»
«Я подвел тебя, Гарри», - вклинился Слизнорт, со вздохом откинувшись в кресле. «Я закрыл глаза на то, что произошло в поместье, в надежде защитить Диагон от ненужных преступлений и проверок. К сожалению, это было ошибкой». Он глубоко вздохнул, затем медленно выдохнул. «Для меня уже слишком поздно, - продолжил он, - и моя вина лежит на мне самом, но я должен попросить вас выполнять свою работу так, как будто я никогда не разочаровывал вас». Он снова наклонился вперед, выглядя странно извиняющимся. «Есть причина, по которой ничто никогда не указывает на Тома», - пробормотал Слизнорт, и в его взгляде промелькнула грусть: он ненадолго задержался на газетной вырезке, которую Гарри держал в руке.
Гарри повторил это движение и опустил взгляд на фотографии родителей в своей руке. «Что ты хочешь сказать?»
Слизнорт открыл рот, но тут же замолчал. «У них у всех на руках одна и та же змея», - наконец предупредил он. «В их крови один и тот же яд». Он протер глаза, покачал головой и снова посмотрел на Гарри. «Ты ведь понимаешь, да?»
Гарри нахмурился. «Ты хочешь сказать, что я должен... что тогда?» - спросил он. «Высасывать яд?»
Слизнорт протянул руку вверх, чтобы провести ею по своей челюсти, и Гарри впервые почувствовал, что видит, сколько на самом деле лет этому человеку. «В каком-то смысле», - разрешил Слизнорт, и после нескольких секунд молчания Гарри поднялся на ноги и медленно подошел к двери с папкой, которую все еще хрупко держал в руках.
http://tl.rulate.ru/book/119443/4929583
Сказали спасибо 0 читателей