Готовый перевод Harry Potter \ Hallowed Life / Гарри Поттер \ Святая жизнь: Глава 1. Часть 8

«Как она это делает? Я имею в виду... заниматься сексом с совершенно незнакомым человеком».

«Вы молоды, вы научитесь».

«Вы, ребята, всего на два года старше меня».

Он рассмеялся: «Ты удивишься, как можно вырасти за эти два года. Послушайте, все зависит от человека, некоторые люди, как моя сестра, легко скучают. Им нужен постоянный вызов, а этого иногда не добьешься в моногамных отношениях, или, по крайней мере, она еще не нашла таких, которые бы полностью ее обеспечивали».

Я подумала об этом: была ли я скучной? Надоела ли я ему? Как я могла ему надоесть, если меня даже не было рядом? Может, это потому, что меня не было рядом?

«Слушай... я хотел поговорить с тобой кое о чем. На прошлое Рождество... когда я... когда я, знаешь...»

«Раскрыл себя, а потом стал настаивать, чтобы я дал...»

«Да, да, это.» сказал он, прикрыв глаза от стыда. «В любом случае, мне очень жаль. Я не должен был этого делать; я был немного пьян и... я вообще-то немного мудак».

Я улыбнулся этому признанию: «Ну, извини, что я, знаешь, замерз...»

«Да, да, я стараюсь никогда не думать об этом. В любом случае, я думаю, мы оба сделали то, о чем пожалели».

«О, я не жалею о том, что сделал, ты это заслужил».

Он покачал головой, на его лице появилась небольшая улыбка: «Ну, теперь я стараюсь не быть мудаком, с тех пор. Так что, знаешь, спасибо за... ну, ты понимаешь».

Я кивнул, мы провели последний месяц вместе, даже устроили часовой спор о лучшем сэндвиче в мире, и все же это был первый раз, когда он заговорил о прошлом.

«О! Вы что-то уронили!» Официантка в чрезвычайно короткой юбке недоуменно посмотрела на него, когда он указал на пол. Не думаю, что она понимала по-английски, но она поняла его жест и наклонилась, очевидно, не используя колени, с недоумением оглядывая то, что она уронила, пока Сильвен наклонял голову, чтобы хорошо рассмотреть ее длинные ноги.

Я бросил на него взгляд, а он пожал плечами: «Я сказал, что стараюсь не быть придурком. Я не говорил, что мне это удается. Слушай, это Вез».

Вез скривился, услышав имя, которое он ненавидел: «Пойдем. Пойдем. Где Селина?»

«Прямо за тобой. Что в кейсе?»

Ее карие глаза осмотрели большой черный кожаный портфель, который Вез держал в руке. «Радуга и солнце. Пойдем.»

Я закатила глаза и пошла за ним, теперь я вспомнила, почему он мне так нравился. Он напоминал мне моего другого язвительного и саркастичного опекуна.

-x-x-x

Мои ноги ударились о землю, и я во второй раз упал. На этот раз Вез поймал меня и поставил на ноги.

«О, Годрик!»

Я крутанулся на месте, срывая с себя большой плащ и осматривая окрестности. Мы находились на пляже, на мягком белом песке которого сияло солнце. Я скинула туфли,

«Погоди-ка, прежде чем у тебя появятся какие-нибудь причудливые идеи насчет побега в океан, я думаю, ты захочешь увидеть, что находится внутри».

Я недоуменно посмотрела на Веза; на его лице появилась небольшая улыбка, отчего мое замешательство усилилось. Я повернулась и побежала к домику на пляже, который находился в нескольких футах от меня, и распахнула дверь.

«МИННИ!» Я бросился вперед, крепко обнимая ее, в экстазе от того, что увидел ее. Она засмеялась, обнимая меня в ответ. Мы оба отпустили руки и оглядели друг друга.

Она выглядела так, словно вернулась в рабочее состояние после того потрясающего испытания, которое произошло четыре недели назад. Похоже, она тоже была довольна моими успехами - ее улыбка стала еще шире!

«Кай!» Я повернулся, и меня снова обняла Зия-Мона.

«Что вы, ребята, здесь делаете!»

«Я спрашиваю себя о том же». Я обернулся на знакомый голос, который плыл по лестнице, пока его обладательница спускалась вниз, ее рыжие волосы развевались на ветру из открытой двери. Миссис Уизли вышла из кухни, как я думаю, с миской, которая покачивалась, когда ложка волшебным образом перемешивала ее содержимое.

«Именинница здесь». Миссис Уизли бросилась вперед, обнимая меня.

«Именинница?»

Я растерянно посмотрела на них.

«Ну, мы не успели отпраздновать в прошлом месяце, поэтому решили отложить». Я повернулась, улыбаясь чрезвычайно знакомому голосу. Она ухмыльнулась, ее каштановые волосы были убраны в свободный пучок.

«Я думала, ты собираешься в Бэрроу».

«Я не мог испортить сюрприз». При этой мысли меня охватила внезапная паника... ведь сейчас из ниоткуда появятся новые люди, не так ли?

Ми, похоже, поняла, что произошло, и добавила: «Это только мы, девочки. Мы с профессором МакГонагалл планировали устроить ночевку на твой день рождения. Учитывая обстоятельства, мы отложили его. Мы ждем остальных около шести».

Я кивнула, не особо заботясь о том, кто такие «Другие», лишь бы «Других» не звали Гарри Поттером...

«Селина, Сильвен и я должны кое-где побывать. Вы справитесь?» Я повернулась к Везу и кивнула головой, смутно понимая, что он сказал, так как мои мысли были погружены во вчерашний день.

«Вам удалось достать торт, мистер Сейбр?»

Он повернулся к Минни и передал ей портфель. Там был торт? На мой недоуменный взгляд она улыбнулась,

«Старая школьная подруга печет самые вкусные торты; она недавно переехала в Швейцарию, потому что ее муж владеет там пабом».

Я снова кивнул, пытаясь широко улыбнуться тому факту, что Минни приложила столько усилий только ради моего праздничного торта и не подумала о черноволосых мошенниках.

«Пока я не забыла, это от нас». Селина протянула мне прямоугольный подарок в золотой обертке, и я взяла его.

«Спасибо». Я снова улыбнулась, а Вез слегка нахмурился.

«Ты уверена, что с тобой все будет в порядке?»

«Я буду наслаждаться отсутствием твоего постоянного присутствия». Селина на это закатила глаза, и Сильвен последовал за ней на улицу, а Вез еще раз задумчиво посмотрел на меня, прежде чем выйти.

http://tl.rulate.ru/book/119178/4817214

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь