Готовый перевод Coincidences / Гарри Поттер: Совпадение: Том 1. Часть 7

Тем не менее он собирался предупредить Сириуса, чтобы тот был осторожнее.

Можно мне уйти? с надеждой подумала Астория. Мне нужно пойти и предупредить этого пса, что его жизнь в опасности! А потом мне нужны крепкие объятия Дафны и два шарика мороженого...

«Еще раз извините, мистер Поттер». Астория почтительно поклонилась. «Если это все, то мне нужно срочно идти искать эту собаку!»

Когда Астория развернулась, чтобы убежать, она почувствовала, как кровь стынет в жилах, когда услышала сзади голос, на который так надеялась, что его не будет.

«Пожалуйста, подожди. Почему бы тебе не пойти со мной вместо этого?»

Неужели это было лучшее, что я мог придумать? Гарри укорил себя, размышляя о своей плохо продуманной попытке помешать молодой ведьме пойти за Сириусом.

Конечно, это сработало. Теперь девушка шла в паре шагов от него по малонаселенным задворкам Хогсмида вместо того, чтобы гнаться за Сириусом.

С другой стороны, он импульсивно пригласил девушку, с которой только что познакомился, следовать за ним в неопределенный пункт назначения и был абсолютно убит.

Астория, в свою очередь, рассуждала о том, будут ли ее шансы на выживание выше, если она последует за ним, или просто выберет направление и побежит.

Это мальчик, который победил Сами-Знаете-Кого в детстве! Кто я такая, чтобы думать, что у меня есть шанс убежать от него? К тому же я не совсем понимаю, где нахожусь и как вернуться к друзьям, даже если бы мне удалось сбежать...

Смирившись со своей участью, Астория зашагала за мальчиком к тому месту, которое, как она была уверена, станет ее могилой.

Мама, папа. Прости меня за то, что я не старался больше на уроках. А еще я сожалею, что сбежала из дома, когда мне было десять. А еще за то, что разбила реликвийную вазу в гостиной. Если подумать, то я сожалею о многом. Надеюсь, когда меня не станет, ты всегда будешь помнить меня как свою дорогую малышку Тори.

Астория попыталась вспомнить всех, перед кем ей нужно извиниться перед своей неизбежной и безвременной кончиной.

Даффи, прости, что мама и папа всегда давили на тебя, заставляя присматривать за мной в школе. Прости, что никогда не стучал, когда я входил в твою комнату. Прости за то, что я украл твою любимую рубашку, а потом случайно порвал ее и закопал в саду, прежде чем ты заметил. О, ты не знал, что это был я? В любом случае, я знаю, что не была для тебя идеальной сестрой, но ты была идеальной сестрой для меня.

Флопси, мне очень жаль...

Унылый ход мыслей Астории прервался, когда она заметила, куда направился Гарри.

Что это за тенистый переулок?! Подожди, он точно собирается оставить меня там, чтобы никто не смог найти тело! Подожди-подожди-подожди, мне еще нужно извиниться перед столькими людьми!

Астория закрыла глаза, пока шла, и приготовилась к любому проклятию, которым ее собирались поразить.

Она слегка вскрикнула, споткнувшись о камень.

Гарри обернулся, услышав шум, и бросился к девушке, чтобы помочь ей подняться.

«Ты в порядке?» обеспокоенно спросил он, слишком беспокоясь о безопасности девушки, чтобы нервничать из-за разговора с ней.

«О, да, прости, я не смотрела, куда иду...» пробормотала Астория, глядя на землю, пока Гарри помогал ей подняться.

Успокоившись, что с ней все в порядке, Гарри отпустил ее руки и продолжил идти. На этот раз он шел вровень с ней, на случай если она снова упадет.

Подожди? Разве это не было бы идеальной возможностью для него убить меня?

Астория начинала чувствовать себя немного растерянной. У Гарри было достаточно возможностей проклясть ее с тех пор, как они познакомились, и все же она стояла здесь, живая и здоровая (за исключением колена, которое она только что ушибла, споткнувшись о камень).

Но если он не собирается меня проклинать, то почему он попросил меня следовать за ним и куда он меня ведет?

В конце концов любопытство Астории взяло верх над чувством самосохранения.

«Мистер Поттер, могу я задать вам вопрос?»

Гарри не смотрел на девушку, когда отвечал. «Пожалуйста, зови меня просто Гарри. И да, можно».

Гарри обнаружил, что если не смотреть на девушку, пока они разговаривают, то можно почти вести разговор без заикания.

«Куда мы идем?»

К счастью, Гарри предвидел, что в какой-то момент этот вопрос возникнет, и сформулировал в голове разумный ответ, пока они шли.

«Обратно на Хай-стрит», - ответил он. «Я все равно направляюсь туда, и я подумал, что может быть опасно оставлять тебя одного. В Хогсмиде есть опасные места, и если бы ты погналась за собакой и в итоге заблудилась где-нибудь в неблагоприятном месте, мне пришлось бы жить с этим на своей совести».

Для Астории это имело смысл. Если Гарри не собирался причинять ей боль или превращать в садового гнома, а она уже начала допускать такую возможность, то разумно было предположить, что он не захочет оставлять младшую ученицу одну на пустынной улице.

И точно, спустя некоторое время они вышли из переулка на главные улицы Хогсмида, где можно было встретить множество других студентов Хогвартса.

Гарри остановился и повернулся к ней лицом.

«Ну вот, кажется, и все». заявил Гарри, хлопая в ладоши. «Не забывай впредь держаться своих друзей и не гоняйся за случайными собаками. Правда. Не гоняйся за собаками. Это опасно».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/118784/4765999

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь