Готовый перевод Coincidences / Гарри Поттер: Совпадение: Том 1. Часть 5

«Конечно».

В конце концов Гарри понял, что она ушла, и повернулся обратно, чтобы встретиться взглядом с друзьями.

«Видишь? Никаких проблем».

Его друзья посмотрели друг на друга с одинаковыми, полными ужаса выражениями на лицах. Ситуация была еще хуже, чем они думали.

Следующие две недели прошли для Гарри относительно спокойно. Новые занятия по Защите от Тёмных искусств с бывшим заучем Аластором Грюмом оказались интересными из-за... варварских методов преподавания профессора, но при этом информативными и полезными. В этом человеке было что-то странное, помимо его предполагаемой паранойи, но Гарри пока не находил причин не доверять ему. Тем не менее, учитывая, что последние три преподавателя по защите от Тёмных искусств пытались его убить, он сохранял бдительность.

Отмена квиддича в том году стала для Гарри большим обломом, и у него появилось гораздо больше свободного времени, чем он знал, что с ним делать. Он занялся спортивными полетами по школе, пытаясь самостоятельно выполнять трюки на метле и квиддичные маневры ради развлечения. Также он начал больше читать, к большому удовольствию Гермионы.

В общем, это было очень спокойное время для Гарри, и совсем скоро наступили очередные выходные в Хогсмиде.

Сириус Блэк заметил свою добычу. Девочка-бекон была окружена группой друзей, как и в последний раз, когда он видел ее две недели назад. Они установили зрительный контакт, и он отвернулся, пробежав несколько шагов. Затем он обернулся, чтобы посмотреть на нее, поднял клыкастую бровь и захихикал.

Глаза Астории сузились. Неужели эта собака бросала ей вызов? Она сделала один шаг в сторону собаки, и та ответила своим шагом назад. Она сделала еще один шаг вперед, и снова он сделал еще один шаг назад.

О, началось.

Астория ускользнула от друзей так, что они не заметили, с легкостью, которая удавалась только ей - детские годы, проведенные в поместье семьи Гринграсс, уклонялись от частных уроков в пользу лазанья по деревьям и погони за бабочками, не прошли даром. Затем она снова принялась бегать за собакой.

Сириус не проводил последние две недели, сидя и размышляя о любовной жизни своего крестника и смотря по телевизору мыльные сериалы про маглов. Скорее наоборот, большую часть последних двух недель он занимался только этим. Правда, однажды утром он выкроил немного времени, чтобы заглянуть в Хогсмид и ознакомиться с улицами и переулками, чтобы в случае возникновения ситуации суметь обойти всех, кто за ним гонится. В конце концов, попадание в плен к Девочке-Бекону стало для Сириуса некоторым сигналом к действию. У него были гораздо более опасные враги, чем она, и если он собирался проводить больше времени в деревне, чтобы увидеть Гарри, то должен был быть лучше подготовлен.

Поэтому, естественно, сегодня он впервые применил эту информацию на практике, вмешавшись в любовную жизнь своего крестника, чтобы воссоздать сцену из своего любимого сериала.

Пока Астория преследовала Сириуса по улицам, Сириус умело привел ее к тому месту, которое в его планах значилось как «Точка воздействия на Гарри». На самом деле это была его оценка, основанная на сложной серии расчетов, которые он сделал заранее, основываясь на географической координации и психологических манипуляциях.

Другими словами, на прошлой неделе он упомянул в письме Гарри, что испытывает особую тягу к сахарным перьям, и поэтому ожидал, что Гарри пройдет от вагонов до «Сладкого королевства», чтобы купить немного для него перед их встречей.

Когда Сириус завернул за угол на пустынную улицу, а Астория шла по его горячему следу, он заметил Гарри. Прежде чем его крестник успел заметить его, Сириус проскользнул в узкую щель между двумя зданиями, которая, как он знал, была едва достаточно широкой, чтобы он мог протиснуться, и вышел с другой стороны. Он задержался здесь достаточно долго, чтобы услышать звуки столкновения, которое он планировал всю неделю, прежде чем снова скрыться, его работа была закончена.

«Уф!»

«Вау!»

В сцене, которую не смогли бы лучше сыграть лучшие актеры из мыльного сериала для маглов, Астория на полном ходу врезалась в грудь Гарри, отчего они оба отскочили друг от друга и отправили в полет очки Гарри.

«О боже, мне так жаль!» воскликнула Астория с земли, потирая нос, который пострадал при столкновении.

«Ммм, все в порядке. Но не могла бы ты помочь мне найти мои очки? Я не очень хорошо вижу без них...» ответил Гарри, сидя прямо и собираясь с мыслями. Когда девушка поменьше столкнулась с ним грудью, он не сильно пострадал, но все равно чувствовал себя дезориентированным от неожиданности.

Астория на секунду огляделась, прежде чем заметила на улице довольно искореженную пару очков. Она озорно подняла их и протянула Гарри.

«Они немного погнуты, и стекло треснуло в паре мест», - робко начала она. «Но, полагаю, теперь у них есть что-то вроде изрезанных чар?»

Даже Астория поняла, что это звучит жалко, и еще хуже было то, что это была полностью ее вина. Это она гонялась за собакой и не обращала внимания на окружающую обстановку, а то скудное пособие, которое она получала от родителей, не покроет расходов на покупку новых.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/118784/4765997

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь