Готовый перевод Snakes, Cats, and Ladders / Гарри Поттер: Змеи, кошки и лестницы: Том 1. Часть 6

Фигура свернула за угол, и он быстро передумал. Гарри опустился в верхний карман её мантии, который был достаточно большим, чтобы скрыться.

— Гринграсс, — произнёс знакомый голос. Это был Малфой. Гарри почти представил, как тот сморщил нос, произнося её имя, а светлые волосы комично зачесаны назад.

— Малфой, — ответила она без эмоций.

— До комендантского часа осталось две минуты. Тебе лучше вернуться, или я без колебаний доложу о тебе Снейпу, — сказал он с явным упрёком.

Она тихо фыркнула, но он всё равно это услышал.

— Я бы предупредила тебя, чтобы ты не издевался надо мной, Гринграсс. Хотите, напомню, что я префект пятого курса? Или это будет повторение первого сентября?

Гарри почувствовал, как она напряглась, проходя мимо него, её сапоги звякнули о каменный пол.

— Как ты вообще умудрилась засунуть Поттера в карман? — спросил он из-за спины.

— Никак, — резко ответила Гринграсс, не останавливаясь.

Он понимал, в каком положении находится.

— Мы всё узнаем вовремя, не волнуйся, — позвал Малфой вслед за ней.

Гарри высунул голову из кармана теплой мантии, чтобы убедиться, что они идут в нужном направлении. Гринграсс вздохнула, словно выпускала воздух, который держала в себе. Это вызвало у него лёгкое щекотание в ушах. Он заметил, как она улыбнулась, когда обернулся, вероятно, заметив его реакцию. Она была ужасно проницательной.

Спустившись по лестнице в подземелья, она шла ещё несколько минут, пока не добралась до общей комнаты Слизерина. Присев, она открыла дверь, позволив ему выскользнуть из кармана. Протянув ему руку, Гарри заметил её ямочки на щеках.

— Спасибо, — прошептала она.

Он снова прижался головой к её руке, а затем выскочил в коридор, решив вернуться в общежитие позже, чтобы не вызывать подозрений. Ему было непонятно, почему он позволил ей прикоснуться к себе и даже погладить, но ощущения оказались удивительно приятными. Это было довольно комфортно, и по спине пробежали мурашки, когда он мысленно вспомнил об этом. Впрочем, Гарри сомневался, что позволил бы кому-то другому сделать такое же.

Добравшись до конечной точки, он огляделся. Убедившись, что никого нет, быстро переоделся обратно и пощекотал грушу на картине, скрывающей вход на кухню Хогвартса. Что на него нашло? Когда Добби врезался в его голени, он задумался о своих поступках. Было опасно подходить к другим членам Слизерина, особенно к тем, кто, как Гринграсс, был замешан в политике и семейных делах.

— Что бы хотел Великий Мастер Гарри Поттер? — спросил Добби, его слова сливались в стремительную речь, и у Гарри закружилась голова.

— Успокойся, Добби. Просто немного чая, пожалуйста, — ответил он, ухмыляясь маленькому эльфу, когда тот поспешил обратно через кухню.

Гарри следовал за ним через большие столы, заставленные едой и кухонными принадлежностями, и сел за свой обычный маленький, укромный столик в дальнем углу, который добросердечный Добби накрывал для него. Он слышал, как домовой эльф яростно защищал это место, когда другие эльфы пытались его сдвинуть, и это только укрепляло привязанность Добби. Хотя он не стал бы их винить, если бы им в конце концов удалось его убрать.

Добби быстро вернулся с серебряным подносом, на котором стояли чашка с чаем, заварочный чайник и небольшая горка печенья. Поднос опасно накренился, пока Добби двигался между столами, не обращая внимания на возмущенные восклицания других домовых эльфов. Маленький домовой эльф продолжал радовать его.

Поблагодарив Добби, Гарри остался наедине со своими мыслями, лениво потягивая чай. У него уже были несколько эссе, которые нужно было закончить, хотя они не вызывали особых трудностей. Объём работы увеличился, ведь это был его год экзаменов С.О.В. Гарри задумался, как Дафна справляется с ситуацией, в которой оказалась. Ему самому приходилось терпеть неудачи меньше раз, чем можно было сосчитать на пальцах одной руки, хотя один из них был более недавним. Тем не менее, ему никогда не нравилось видеть людей в подобной ситуации, особенно если они этого не заслуживали. Возможно, это и не совсем по-слизерински, но он никогда не придавал значения домам Хогвартса. Он просто старался соблюдать достаточно правил, чтобы оставаться незамеченным до тех пор, пока не сможет вернуться домой.

Домой. Эта мысль сжала его сердце в комок. Гарри схватился за стол, чтобы успокоиться, заставил остатки чая выпить и тяжело вернул чашку на серебряный поднос. Аппетита на печенье у него не осталось.

Гарри лениво барабанил пальцами по парте перед собой. Он давно отвык от надоедающего сладкого голоса профессора Защиты. К сожалению, Амбридж вряд ли можно было считать настоящим профессором, ведь она ничему не учила. Её уроки сводились к чтению из учебников, пока она слонялась по классу. Книга «Оборонительная магическая теория» Уилберта Слинхарда состояла лишь из пары глав, и он жалел, что вообще её купил. Даже если сумма в галеонах была незначительной, дело было в самой сути. Тридцать с лишним глав полного бреда приводили к тому, что он становился всё беднее. На этом уроке он даже не стал открывать книгу.

http://tl.rulate.ru/book/118783/4765888

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь