Готовый перевод Snakes, Cats, and Ladders / Гарри Поттер: Змеи, кошки и лестницы: Том 1. Часть 5

Его взгляд метнулся к одинокой фигуре, которая только что обогнула угол впереди него. Лишь немногие замечали его в таком виде, но она была одной из них.

Гринграсс, подумал он.

Он решил подшутить над ней, помахав хвостом в свете свечи, но это не вызвало у него никакой реакции. Когда она подошла ближе, Гарри перепрыгнул на ее сторону коридора и скрылся в тени под мангалом.

Она слегка подпрыгнула, испустив вздох и уронив сумку с книгами. Постояв несколько секунд, глядя в темноту, она слегка надулась и опустилась на колени, чтобы забрать свои книги.

«Это не очень мило с твоей стороны», - пробормотала она. «Меньшее, что ты мог бы сделать, это позволить мне хоть раз погладить тебя».

К своему ужасу, Гарри заметил, что она не выглядит так, будто выспалась. Несмотря на то что она, бесспорно, оставалась довольно привлекательной, ее обычное сияние уменьшилось, и она выглядела немного похудевшей. Это было печальное зрелище, которое заставило его посочувствовать бедной девушке.

Должно быть, она все еще не отошла от первой ночи.

Он не хотел вмешиваться ни в чьи дела, тем более в ее. Он сильно рисковал, «принимая чью-то сторону», от чего Гарри воздерживался с тех пор, как его определили в Слизерин. Единственной стороной, на которой он был, была его собственная.

Впрочем, так продолжалось до тех пор, пока он не увидел, как его соседи по комнате нападают на девушку в общем зале. Задержавшись на короткой прогулке после ужина, когда он проверял хогвартские кухни, он появился незамеченным в идеальное время, чтобы вмешаться.

Издевательства вызывали у него отвращение. В этом он убедился еще в начальной школе. Гарри старался вмешиваться всякий раз, когда видел это, хотя в подавляющем большинстве случаев делал это так, чтобы не выдать себя.

Однако в тот момент другого выхода не было. Что-то в ней говорило с ним.

Гарри снова почувствовал симпатию к растрепанной девушке, стоящей на коленях, - чулки были единственным, что защищало ее колени от твердого пола. Зеленый галстук Слизерина безвольно свисал перед ней с накрахмаленного белого воротничка.

Приняв решение, он тихонько направился к ней. Лестницы шестого этажа могли подождать до завтра.

Гринграсс подняла глаза, ее рука замерла, потянувшись за книгой, когда она увидела его приближение. Гарри отметил, что ее глаза были поразительного синего оттенка.

Помедлив, когда он приблизился к ней, он прикусил конец ее галстука и осторожно потянул за него.

«Чего ты хочешь?» - прошептала она, на ее лице появилась улыбка с ямочками.

Отпустив галстук, Гарри направился к месту, где лежала одна из ее книг, и подтолкнул ее обратно к ней.

«Оу, - ворковала она, - ну разве ты не прелесть?»

На это он сморщил нос, и Гринграсс, должно быть, заметила это, так как она хихикнула. Это был удивительно восхитительный звук, который, казалось, ласкал его барабанные перепонки. Сев и скрестив ноги, она нерешительно протянула руку.

Ее ногти были идеально наманикюрены.

«Можно тебя погладить?» - мягко спросила она.

Гарри коротко кивнул, вжимаясь головой в костяшки ее пальцев. Как бы ему ни была ненавистна сама идея этого, само ощущение было довольно приятным. Он не смог подавить мурлыканье, когда ее пальцы потерлись между его ушами, вызвав еще один смешок, и ее ладонь прижала его уши к голове, когда она провела вниз по его спине.

Он ожидал, что это будет гораздо более неудобно. Однако мягкие пальцы Гринграсс невероятно успокаивали, а ее осторожные движения заставляли его мурлыкать еще сильнее. Гарри неохотно отстранился, и она издала звук разочарования, который быстро превратился в счастливое восклицание, когда он свернулся калачиком рядом с ней.

Трудно сказать, но от нее исходил определенный запах, который почти заставлял его чувствовать себя пьяным, когда он подходил слишком близко. Возможно, она была одной из немногих, кто неоднократно замечал его, потому что он не мог не подойти ближе.

Он отложил эту мысль почти сразу же.

Гарри насторожился, когда почувствовал, как ее руки обхватили его маленькую фигуру и приподняли, но он заставил себя оставаться неподвижным, с любопытством глядя на нее сверху.

Гринграсс лишь улыбнулась ему, прежде чем аккуратно положить его на свое правое плечо. Он был достаточно маленьким, чтобы удобно разместиться на нем, наполовину скрытый завесой светлых волос. Пьянящий аромат заставил его осознать, в какой опасности он здесь находится, если его обнаружат, но Гарри позволил себе погрузиться в него, лениво перебирая лапами отдельные пряди.

Он был вознагражден очередным хихиканьем.

Хотя его размер поначалу разочаровал его, когда он впервые справился с превращением, он оказался очень полезным для того, чтобы оставаться незамеченным. И хотя она наверняка будет в ярости, если узнает, кто он на самом деле, эта мысль в данный момент его не сильно беспокоила.

В данный момент то, что на него наложили шесть наговоров, не казалось слишком плохой платой за это.

Гринграсс встал и начал идти по коридору, свернув в сторону общей комнаты Слизерина. Это его устраивало, поэтому он не предпринимал никаких усилий, чтобы сбежать. Впрочем, не то чтобы он этого хотел.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/118783/4765887

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь