Готовый перевод Naruto Different World: I Uchiha am really not a vampire / Наруто. Другой мир: Я, Учиха, на самом деле не вампир: Глава 55

```html

Старик был очень сердит, но тем не менее пребывал в ярости. Датоу чувствовал, что он не виновен. Он это слышал, так почему же никто не верил ему? Он раскрыл ладонь Ван Лаода и продолжил:

— Папа, бабушка только что спрашивала дедушку, было ли дитя в животе Лю Гуафу его. Дедушка сказал, что не имел с Лю Гуафу никаких отношений уже два месяца…

Ван Лаода испугался этих слов. Он крепко сжал руку Датоу и предупредил:

— Держи это при себе и никому не рассказывай. Если это станет известно, твоего дедушку раскритикуют.

Датоу кивнул, не совсем понимая:

— Ууу ууу ууу... Я не скажу, даже если ты убьешь меня.

Получив обещание, Ван Лаода отпустил рот Датоу:

— Иди на кухню, помоги маме готовить.

Датоу сделал два шага, затем вернулся и спросил:

— Папа, ты веришь этому?

Ван Лаода уставился:

— Убирайся.

Датоу почесал голову и сказал сам себе:

— Верить или нет?

Жена Лаоды спросила вполголоса:

— Во что ты веришь?

Датоу подошел и рассказал матери о том, что только что услышал. После этого сердце жены Лаоды забилось быстрее. Боже, мой свекор — такой человек!

С таким характером свекровь сделает все возможное, если узнает, что ее свекор распускает слухи. Подумав о недавних изменениях в свекре, жена Лаоды почувствовала легкое беспокойство. Способ, которым свекор поднимал орхидейный палец, очень походил на древнего свекра.

Может быть... Может быть...

Жена Лаоды не осмелилась думать дальше. Она бросила ложку и побежала к старшему брату:

— Папа, а мама отрезала тебе кое-что?

Старший брат не понял:

— Что это такое?

Жена старшего брата взглянула на его пах и, не стесняясь, сказала:

— Это, это то, что есть только у мужчин и что может сделать женщин беременными.

Старший брат, услышав это, нахмурился и шепотом произнес:

— Почему ты не идешь готовить? О чем ты тут несешь?

Жена старшего брата сказала серьезно:

— Я не несу чушь. Подумай о недавних изменениях в папе. Разве он не очень похож на древнего свекра?

После напоминания жена старшего брата тоже что-то начала понимать:

— Скажи Датоу, чтобы он не нес чушь повсюду.

Жена старшего брата сделала жест, чтобы заткнуть ему рот:

— Не волнуйся, он ничего не скажет.

Старший брат не верил. Он только что сказал не нести чушь, и в следующую секунду тот уже это повторил. Этот парень не сможет держать секрет:

— Скажи ему, что если это станет известным, я его убью.

Датоу, выходя из кухни, закричал:

— Просто не говорите другим, что дедушка и вдова Лю имели роман. Не переживайте, я сохраню это в секрете.

Все члены семьи были там. Они узнали об этом, когда он громко это произнес. Старший брат хотел задушить его:

— Ты, маленький мерзавец, просто подожди меня.

Датоу чувствовал себя невиновным. Он же слушался, так почему его били:

— Папа, ты же не сдержал слово.

Ван Лаэр подбежал и спросил брата:

— Брат, папа и вдова Лю имеют роман?

Ван Лаода еще не успел спросить сватовку Ли и не знал, что происходит:

— Если хочешь знать, иди спроси папу.

Ван Лаэр не был дураком:

— Ты старший брат, ты должен идти.

Ван Лаода едва не рассмеялся от злости:

— Есть выгоды, разве ты не помнишь, что я старший брат?

Ван Лаэр почувствовал, что старший брат обижает его:

— Брат, разве я не уважаю тебя? Ты действительно так сказал мне.

Ван Лао Сан подошел и подтолкнул его:

— Старший брат, иди вперед, в любом случае, папа не будет ругать тебя.

Датоу не мог понять, что думают взрослые, поэтому сказал:

— Почему вы просто не спросите меня? Я сам слышал от бабушки. Она также спрашивала меня, был ли ребенок в животе вдовы Лю его!

Ван Лаода не смог сдержаться в этот раз. Он подошел и ударил Датоу:

— Не говори ничего, никто не подумает, что ты дурак.

Ван Датоу:

— ...

Другие братья Ван Лаоды почувствовали себя очень неудобно, услышав это. Они все взрослые и все еще имеют романы. Если другие люди узнают об этом, останется ли у них хоть капля достоинства!

Ван Лаэр побежал к сватовке Ли и прямо сказал:

— Мама, папа имеет роман с вдовой Лю?

Сватовка Ли не стала возражать, она выглядела удивленной:

— Кто тебе это сказал?

Слыша это, Ван Лаэр понял, что Датоу прав, и потерял весь цвет:

— В таком возрасте он все еще делает такие вещи, как мы можем сохранить наше лицо? Как он может быть таким эгоистичным?

Сватовка Ли спросила:

— Кто тебе это сказал?

— Датоу сказал это, он слышал ваш разговор с тем человеком. — Ван Лаэр был так зол, что даже не назвал его папой.

Лицо сватовки Ли изменилось, она спешно спросила:

— Кроме тебя и Датоу, кто еще знает?

Ван Лаэр:

— Все в семье знают об этом.

Сватовка Ли немедленно велела всем вернуться в главный зал. Она взглянула на каждого из присутствующих и произнесла по слогам:

— Большеголовый, то, что ты сегодня услышал, не правда. Не говори так больше в будущем.

Больше всего Большеголовый боялся сватовки Ли. Он так испугался, что побелел:

— Бабушка, не волнуйтесь, даже если кто-то задушит меня — я не скажу.

Сватовка Ли совсем не чувствовала себя уверенно, вспоминая о болтливом Большеголовом. Затем она подумала, что вдова Лю уже мертва. Даже если она действительно скажет, у них не будет доказательств:

— Помни, что ты сказал.

Большеголовый крепко кивнул:

— Да, да, я точно не скажу.

Старый Ван взглянул на него:

— ...Я только что сказал ему то же самое.

Затем он отвернул лицо и рассказал матери.

У свекрови вдовы Лю не было к ней симпатии. Это произошло снова. Она не хотела заботиться о вдове Лю еще больше. Тем не менее, внука все равно нужно было забрать и растить.

Сватовка Ли пошла туда и обнаружила, что дом вдовы Лю был очень унылым. Она вздохнула:

— Такое случилось, у бригадира нет лица, не говоря уже о семье ее мужа.

Старая леди Лю подошла и шепотом сказала:

— Семья ее мужа заперла дверь, боясь, что другие будут смеяться над ней.

Сватовка Ли:

— ...Если бы моя невестка была такой, я бы тоже стыдилась.

Похороны вдовы Лю были очень простыми. Они проводились только дома в течение одного дня. Бригадир велел выкопать яму и похоронить тело. На следующий день он поехал на собрание в коммуну.

Председатель соседней деревни нарочно упомянул дело вдовы Лю:

— Я слышал, что вдова Лю в вашей деревне уже два месяца как беременна?

Бригадир выглядел недовольным:

— Она похоронена, так зачем же о ней упоминать?

Председатель коммунны взглянул на бригадира:

— Редко, чтобы вдова была беременна. Она сама забеременела?

Бригадир опасался, что руководитель узнает об этом и будет иметь к нему претензии. В дальнейшем, когда будут удобрения, их не дадут в первую очередь его деревне:

— Товарищ, я не знаю, что случилось. Когда я узнал, она уже была мертва.

Председатель соседней деревни злобно усмехнулся:

— Это только говорит о том, что вы плохо управляли.

```

```html

Если бы вы хорошо управляли, этого бы не произошло?

Бригадир признал, что не справился с управлением, но кто сможет гарантировать, что в деревне, которую он ведет, нет грязных дел? Это уже случилось, и этого не стёрть. Однако можно сказать что-то хорошее:

— Товарищ, это действительно моя небрежность, но в нашей деревне много влиятельных людей, например, дочь Сюй Цзяньго. Она сама прошла два этапа. По стечению обстоятельств ей удалось помочь полиции раскрыть дело. Начальник provincial управления общественной безопасности также наградил её за работу.

```

http://tl.rulate.ru/book/117399/4664497

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь